Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Bergsten, Nils. Om engelska lånord i svenskan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OM ENGELSKA LÅNORD I SVENSKAN
77-
någon gång i den eng., så beror det säkerligen på
vederbörandes kännedom om det eng. ordet. Frock(-co&t) är ej
detsamma som frack, och ur schamponeringen har begreppet
’knådning’ nästan alldeles försvunnit. Jockej har förutom sin
eng. bet. på svensk mark fått den av ’cirkusryttare’, bar
användes delvis liktydigt med restaurang (jfr Kronprinsens bar)
och biff i bet. ’biffstek’ motsvarar ej eng. beef. En —
kanske ej ovillkorlig — pejorativ betydelse har smart antagit,
och kommandoordet back heter på eng. ’full speed astern’.
Ang. smoking se listan! Det nu obrukliga buttler betecknas
av Weste och Dalin som sjöterm med även i övrigt fr. eng.
avvikande betydelser, medan sjötermen kapsejsa hos den
sistnämnde har den allmänna betydelsen: pop. ’tumla omkull’.
— Slutligen är mailcoach gängse hos oss i helt annan
betydelse än i eng.
Komma vi så till frågan om lånordens form. Här möter
oss åtskilligt anmärkningsvärt. Kan det betraktas som en
naturlig sak, att de lånade orden bibehålla sin ursprungliga
betydelse, så måste det anses vara lika naturligt, att de vid
omplanteringen på svensk mark undergå förändringar med
avseende på sin form. Idealet är givetvis, att främmande
ord så intimt som möjligt anpassa sig efter rådande
språkvanor i modersmålet, och det är blott i stil med vår sympati
för utländskt överhuvud taget, att även i detta fall idealet
är ouppnått och att vi bevisa även de språkliga främlingarna
en artighet i bemötandet, som betydligt överträffar den som
kommer dylika till del i andra kulturspråk (ex. tyskan). Det
stora flertalet ord uppträder emellertid i mer eller mindre
försvenskad form. Men för att få någon hållpunkt för
betraktelsen måste vi taga hänsyn till införlivningsgraden.
De s. k. citatorden skilja sig från de fastare införlivade så-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>