Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Cederschiöld, Gustaf. Några anmärkningar om verbalabstrakter på -ande (resp. -ende)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
V KUBA LA B8TRAKTER PÅ -ANDE (RESP. -ENDE) 133
Härvidlag är det. av vikt, om det ifrågavarande uttrycket
låter otvunget eller ej. Och detta bör avgöras av flere
personer, ej enbart av den, som råkar begagna uttrycket.
Jag har måst utförligt yttra mig om dessa allmänna
synpunkter för att undanröja en del möjliga missförstånd, vilka
dess lättare kunna uppstå, ju mindre man är van att
sysselsätta sig med frågor om stil och språkriktighet. Det har
också varit nödvändigt att framhålla, att Noreen och jag i
dessa frågor till en viss grad ha olika förutsättningar och väl
även något olika metod. Jag skulle vilja beteckna hans
me-t<&l som mera spekulativ, min som mera empirisk.
Noreen finner abstrakterna på -ande, resp. -ende, nyttiga
och nödvändiga därför, att de så nära ansluta sig till verbets
betydelse i hela dess omfattning och ej, som många andra
nomina actionis ha specialiserats till någon viss användning,
blivit resultativa, nomina acti eller rent av konkreta.
Bildningarna på -ande, -ende, kunna därför, menar han, betraktas
som böjliga infinitiver, han vill, efter Mobergs föredöme, anse
dem som böjningsformer av verbet och kalla dem för
gerun-dier. Härvid tycks han lägga en viss vikt på. att ars amandi
blivit översatt med "älskandets konst". För min del
uppfattar jag denna översättning såsom ett bedrövligt exempel
på den misshandling, man stundom, synnerligast i äldre tid,
låtit svenskan undergå för att åstadkomma möjligast
ordagranna motsvarigheter till ett främmande språk, helst latinet,
som ju ansågs för ett oöverträffligt mönster för andra språk.
När man äntligen började uppresa sig mot sådant våld på
modersmålet, kallade man gärna missfoster av detta slag för
"översättningssvenska*. Några intyg om verklig svensk
språkkänsla kunna omöjligen hämtas från dylika konstprodukter.
Namnet gör föga till saken i och för sig, och för den
skull hade jag ingenting att invända mot upptagandet av
termen gerundium, om man blott icke därmed gåve ett
företräde åt orden på -ande (-ende), framför andra
verbalabstrakter, ett företräde, som de enligt min mening alls icke för-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>