Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Cederschiöld, Gustaf. Några anmärkningar om verbalabstrakter på -ande (resp. -ende)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
140 (il’STAF CKDKK8CHIÖLD
subjekt som logiskt objekt förbindes med abstraktet, objektet
oftare än subjektet är relativt l&ngt och därför i större behov
av att omskrivas med av och sättas efter&t. Så är det ju
t. ex. i det härovan anförda språkprovet, "Fransmännens
förvärvande av den berömda Venus Milo". Emellertid tyckes
vårt skriftspråk så avgjort föredraga genitiv till subjektet,
rrf-konstruktion till objektet, att man, när man ej kan
godkänna Noreens syn på saken, måste uppspåra andra krafters
inverkan. Från min ståndpunkt betraktar jag förhållandet
på det sätt, som jag skall söka att här korteligen angiva.
Jag vidhåller, såsom jag redan sagt, min åsikt, att
ver-balabstrakterna på -ande icke ha slagit några djupare rötter
i vårt lediga umgängesspråk, medan de däremot till övermått
nyttjas i normalprosa. Också poesiens återhållsamhet mot
dessa bildningar vittnar, att deras främlingsskap tydligt
förnimmes av språkkänslan. Vad särskilt angår de många sätt,
varpå normalprosan i sin strävan efter korta och
koncentrerade uttryck hänger bestämningar vid dessa substantiv, så
måste jag alltjämt anse dylika konstruktioner som
konstprodukter, tillskapade efter utländska förebilder och utan
rotfäste eller jordmån i enkelt och naturligt svenskt språkbruk
samt just därför utsatta för analogiinflytelser, som bryta mot
sund inhemsk utveckling. Jag har förut anmärkt, att
Bondeson begagnat dessa avledningar, när han velat parodiera den
konstlade, halvbildade stilen. Jag skall nu anföra ett par
exempel från honom, vilka just belysa det konstruktionssätt,
varom vi tala, "de bryderier, i vilka hans dåliga preparerande
av läxorna försatte honom*. "Mitt ogillande av hans
opassande uppförande". "Orsaken till och avsikten med mitt
uppsökande av henne". (I förbigående sagt, består väl den
parodiska tillspetsningen egentligen däri, att pronomina brukas i
st. f. substantiv, men sådant förekommer delvis i de av
Noreen tillverkade exemplen.)
Det synes mig vara klart, att en skrivande, som vill ge
ett verbalabstraktum två bestämningar, av vilka vardera kan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>