Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Olsson, Henry. Danismer hos Per Hallström
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DAN ISMER HOS PER HALLSTRÖM
103
"sannol. delvis beroende på inflytande 1. lån från d. i
senare tid". — H. har det i denna daniserande
användning endast på ett ställe, I, r, 56. 12: "däjeliga blommor".
Jfr Gösta Berling11 (s. 427): "tro ej på rosor och däjeliga
blad" — (hela kapitlet är dock hållet i folkviseton).
där såsom formellt subjekt i stället för ’det’ använder H. så gott
som regelbundet. Åtminstone uttryck som ’är där1
(= sv. ’finnes’), ’där är\ ’där var (Jfr Andersens "der
var en Gang") torde vara påverkade från danskan.
Dock har väl även det eng. Hhere is’ o. s. v. utövat
inflytande på H. Det finns även äldre svenska belägg
på konstr. ’där är’, t. ex. Tegnérs "i Balders hage där
är min valplats, är min värld" (= Balders hage det är
0. s. v.; jfr Vårt Språk, V, s. 165). Hylén har ex. redan
från Dalin.
Ex. I, j, 149.16: "Hopp var där knappast att ge";
1, k, 23. 12: var där ingen som såg; I, 1, 14. 16: "Så är
där en öppen farstu mot havet", 46. 11: udär är något
av lek i luften ännu", 50. 14: "På ena sidan är där en
buske", 77. 16: "Så är där ett stycke paradis längst till
höger, 184.25: "Och där var tung sorg och’misströstan
i hela hans min"; II, i: "I ett par av figurerna–
är där icke så litet liv"; II, c, 631: "så länge där är
liv, är där hopp". Samma mening finns i Brand17,
s. 198, i följande formulering: "Men er der liv, så er der
håb" och i Peer Gynt, s. 244: sa længe der er Liv, er
der Haab. — H. har den även i II, i, förändrad till
"Här är liv, och där det finns liv finns också hopp". —
Jfr också en modern engelsk författares "But wliere
there is danger, there is hope."
Huruvida man har rätt att antaga danskt inflytande
beträffanda dylika konstruktioner med där vid andra
verb än ’vara’, torde vara mycket tvivelaktigt. Tegnér
har ju "Där växte uti Hildings gård", "Där låg ett
skimmer öfver Gustafs dagar" m m.
dövstumme språk har ett e i tredje stavelsen, som är danskt;
sv. ’dövstumspråk’. — I, b, 145.
egga användes i danskan något annorlunda än i svenskan,
utan målbestämning (och obj.) "om en stimulerande eller
irriterande verkan på nerverna, nervlivet, sinnligheten
o. d." (Ljunggren, anf. st. 17). Liknande bruk av ordet
har jag hos H. antecknat från flera ställen: I, c, 69. 10:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>