Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Belfrage, Sixten. Studier i Runebergs komposita
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
STUDIER I RUNEBERGS K0MP0S1TA 181
stora hela också in på Runebergs sol-komp. Hedvall har
funnit komp. solblick särskilt intresseväckandex. Jag är
emellertid rädd för att detta ord låter mera poetiskt för oss
än för Runeberg och hans samtid. Det möter icke så sällan
i tidens litteratur och är tydligen en översättning av det
tyska Sonnenblick. Liksom detta begagnas det dels om
solen, motsvarande ’solglimt’ (detta ord ävenledes använt av
Runeberg, se 2, 219), dels i anslutning till ’blick’ om
personer eller personifierade föremål. Den förra användningen
finnes hos Runeberg i tvenne prosareflexioner från 1839: Då
kommer poesien, en solblick mellan molnen, och låter henne
[mänskligheten] se, hur djup, klar och ren den sjö är, som
så svallar (E. S. 1, 248 f.), Hvad är, som fyller själen med
himmelsk tjusning vid de första vårdagarnas solblickarl (E. S.
1, 243). Den senare användningen möter i Augustas
romans i anslutning till en lätt antydd naturscen:
Blygsamt ren sitt knä hon böjer. Och vid herrskarns solblick
höjer Slöjans dimma Från sitt anlets vår (4, 39). En
liknande användning förekommer tydligen i "Törnet", där det
talas om kärleken under bilden av ’en solblick af ett hjerta’,
som kan kläda en naken törnestängel i rosor (2, 289). Samma
föreställning föreligger förtätad i komp. solhjerta: Men den
enas ord ligga insvepta i natt; det ligger en tomhet, en köld,
ett mörker öfver dem, som rönes lättare än förklaras, medan
den andras upplysas och värmas af en liten blixt, en strimma
ur ett solhjerta och få ett helt annat uttryck af klarhet,
värme och ljus (reflexion fr. 1839, E. S. 1, 249). Jag vågar
icke uttala mig om, huruvida en nybildning här föreligger.
Från svensk litteratur har jag icke antecknat ordet. Den
tyska motsvarigheten Sonnenherz användes av Heine om
Kristus. Vad åter solblick angår, är Runebergs användning
knappast av så pregnant karaktär som Hedvall anser. I
varje händelse har det undgått henne att även andra
författare låta ordet få en djup innebörd. Atterbom använder
1 a. a. s. 338.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>