Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Lindqvist, Axel. Anmärkningar till Noreen-Meyer “Valda stycken“
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NOREEN O. MEYER " VÄLD A STYCKEN"
211
I de förbindelser och sammansättningar, där ordet ännu
kvarlever med betyd, ’kropp’: med liv och blod, livgarde etc.
inlägger man väl numera allmänt betyd, ’vita’ — jag
frånser betyd, ’midja’, veka livet etc. — och det ligger därför
nära till hands för den med äldre språk mindre förtrogne
att på de citerade ställena uppfatta ordet så.
S. 25 r. 29 ff. (Peder Swarts krönika):
alt hans (Gustaf Vasas) wäsende och förehafvande var
icke vtan alt fult medh frestelser och farligheet. frestelser har
här uppenbarligen icke sin vanliga nusvenska betyd, "lockelse
till något ont" utan är = "prövningar; tillfällen, händelser,
då ens mod och krafter o. s. v. sättas på prov", en betyd.,
som ansluter sig till den verbet fresta har s. 42: 24 och 169: 27,
där det i glossaret riktigt återgives med "sätta på prov".
Hade därför icke bort saknas i ordlistan.
S. 26 r. 3 ff. (samma arbete):
Och när han (Anders Pederson) hade giffuit honom
(Gustaf Vasa) the bestå rådh, han tänckia kunde, bad han
honom så foge sigh tädan oc försee sigh på en annen städh
— — — och
S. 28 r. 3 ff. (samma arbete):
Men then tijdh fick han (Gustaf Vasa) ingen behagligh
sivar af them (dalkarlarne), vtan the sade sigh wilia bliffua
wid thet huldskap, the hade loffuadt konung Cristiern, och
både honom försee sigh tädan, hwart han kunde.
"Haken" i dessa meningar är verbet försee sigh, använt
som rörelse verb. Det översättes av Noreen i glossaret med
"laga sig (i ordning för att komma åstad)", en mycket
ansträngd tolkning. I Edéns edition av krönikan, där texten
är fullkomligt densamma, översättes ordet i glossaret med
"se sig om, se sig före" — en betyd., som ju är omöjlig på
dessa ställena. I själva verket är ordet av utgivarne felläst
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>