Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Lindqvist, Axel. Anmärkningar till Noreen-Meyer “Valda stycken“
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
212
AX1CL LINDQVIST
eller sannolikare i handskriften lätt förvanskat. Det rätta
är förtee sigh = mit. sik vortën, som av Schiller-Lübben
återgives med det etymologiskt identiska ht. sich verziehen, och
med ’sich heimlich wegbegeben, sich fortstehlen’.
Det enkla verbet te sigh förekommer på ett ställe i
Rondeletius Judas redivivus (s. 58 r. 1 i Valda stycken):
när hon sigh ifrån migh tedde; för en annan, som det tyckes,
på svensk botten uppkommen ssg. bete sig finnas belägg i
SAOB.
S. 47 r. 9 ff. (En visa ur K. Bibliotekets visbok i 16:o):
uRådhe will iagh hwar granhustrun mijn,
Hoon necke eij maten åth bonden sijn.
Hivar granhustrun mijn,
hoon necke eij mathen åth bonden sijn.
Eeij förty iagh giorde så;
therföre är min rygg så blå."
Utgivarnes interpunktion av sista strofen synes mig
egendomlig. Det ser ut, som om de uppfattat Eeij som
negation. Detta kan inte vara riktigt. Eeij är tvivelsutan
interjektion = Aj. Semikolon efter så bör utbytas mot komma
och ett komma eller utropstecken sättas efter Eeij.
S. 132 r. 26 (H i är ne Rosimunda):
Helmiges: Ach, giff migh dricka!
Iagh brenner räth för törst;
S. 134 r. 29 (samma arbete):
Helmiges: Mitt huffwud luutar
för stoor waanmechtighect.
Då utg. i ordlistan eljest omsorgsfullt angiver de olika
från bruket i nusvenskan avvikande betydelser, varmed för
i Valda stycken förekommer, hade kanske även denna an-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>