Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8
N AT. BKCKMAN
vi här sökt antyda, ur situationen visa, att man har
åtminstone ett i det närmaste rent futurum1.
Vad beträffar böjningsformerna, så får först framhållas, att
imperfektum skulle har ett relativt större område än presens
skall. Det får ersätta de felande formerna både av det futurala
presens (jfr ovan), som icke kunde ge sin futurala betydelse
åt imperfektum och likaså av omskrivningen med komma att,
som icke har något imperfektum, om vi bortse från
imperfektum konjunktiv i indirekt anföring (jfr nedan).
Participet skolande är ju ytterst sällsynt, förekommer i
nysvenskan väl knappast annat än vid direkt översättning
från latinska part. futuri. De medeltida sammansättningarna
av typen komaskolande ha väl samma lärda karaktär.
Infi-nitiven är också mindre brukad, dock lättare att anträffa än
participet. I N. T. 1526 och Bib. 1541 finna vi om Paulus,
då han blivit ormstungen: Men the meente ske skola, ath han
skulle vpswälla. ApG. 28. Detta är naturligtvis en försvenskning
av den bekanta latinska konstruktionen fore ut, i Erasmi
översättning representerad av futurum ut; grekiska texten har
|iéXXstv Trt[iTtpaafrai. Medeltidsöversättningen i Cod.
Oxenstierna har thänktöy ath han skulde, alltså mera svenskt2.
Avslutningsvis må nämnas, att i de fall, då en
volun-tativ bibetydelse skulle alldeles störa meningen eller
stämningen, undvikes skola. Man kan säga Här komma vi att
göra en dårskap. Att där bruka skola går an, om man med
studentikost skämt begagnar dårskap om något som man i
verkligheten räknar för ett oskyldigt nöje. Ar man
allvarligt bekymrad för att det val, man går att träffa, kommer
att visa sig dåraktigt, så använder man ett annat uttryck.
På samma sätt är det väl mindre god svenska att låta en
man, som står inför sitt bröllop i bekymrad ton säga Jag
1 "Ditt ödes bok" besvarar fr&gan: Skall jag åtnjuta god hälsa?
Frftgan är väl icke idiomatiskt formulerad.
* Sedermera antecknat spr&kprov: Man har ~ spår, som väntas
snart skola leda till resultat. Sv. D. 1916, nr 301 B, s. 6.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>