Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
14
N AT. BKCKMAN
förra lastat, Konungastyr. 21 (52, 23). Betydelsen är tydligen,
det kan så foga sig, att. Den sammanhänger nära med
grundbetydelsen av verbet komma, som är rätt passiv; om
kommandet sker genom min åtgärd eller ej, är likgiltigt.
Liksom andra personliga konstruktioner har vår fras övergått till
personlig. Vi möta flere betydelser.
a) få tillfälle att. Ex. Ttvij ware, at han (kaninen) kom
til löpa. Reyneke Fosz 321 (1621). Iagh har hafft svårt at
kunna komma till skrifva. Karl XII, Bref 98 (1710). Man
märke den talspråksmässiga formen på infinitivmärket.
b) (vida vanligare) betecknande, att något skedde
tillfälligtvis, jfr sådana uttryck som grekiska tuyx^vü), engelska
happen. Äldsta belägget på denna betydelse i Akademiens
samlingar var från en katekes av 1572 Ciij: Jagh haffuer ~
kommet til at låta illa och bannatz. Denna bet. är som
bekant ännu vanlig i imperf.
c) Möjligtvis finna vi ibland den betydelse, som i
danskan är den vanligaste. Där betyder Han vil komme til at
bede for det, han får (blir tvungen = bet. a under varda).
Så skulle man kunna fatta ett språkprov från 1715 Jag
kommer att sätta upp sju knektar på så kort tid. Denna
betydelse torde nu icke ha nämnvärd spridning1.
d) Huvudbetydelsen i vår tid är för presensformens
vidkommande ostridigt den futurala, den av ren framtid. Den
kan icke återges med en omskrivning, emedan vårt språk icke
har ett lika gott uttryck för denna betydelse, än mindre ett
bättre. Det äldsta belägg, jag sett, är från år 1631 och
1 Vad danskan och dansk-norskan beträffar, har jag av tv&
framstående språkmän, en dansk och en norrman, fått den uppgiften,
att vår rent futurala betydelse icke är dem bekant från deras
modersmål. Däremot st&r Byskovs uppgift om vår ovan upptagna fras,
vilken han tolkar som rent futurum. Byskov får mothugg fr&n min
danske sagesman, men han får understöd av en så god kännare som
Nygaard, vilken i Aarb. 1878, s. 261 talar om "munu . . i futurisk
betydning komme til atu.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>