Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE BIDRAG
87
Till båda dessa beståndsdelar har jag nn erhållit nya
varianter, som här må för fullständighetens skull meddelas, helst
som de torde vara ägnade att underlätta de ännu icke av
framgång krönta försöken att uppspåra urtexten.
Fröken Ellen S. Wester (Sillsjö, Rejmyra) har i brev av
den 3 aug. 1913 meddelat mig, att hon efter en några och
femtio år gammal fröken M. S. Rydström i Sillsjö (Skedevi
socken, Östergötland) upptecknat följande variant av den franska
visan, som fr. Rydström i sin barndom lärde sig av en herr
Söderholm, ursprungligen manufakturhandlande i Norrköping,
sedan egendomsägare i Skedevi:
Baronessan sessan
ä de hon som ska skjutsa inpj
cheramong i pressan
fyra sker i trä
skere midt uppför
filem&nen pubelikan skön
amurettan gröna
därföre kan ske.
Liksom i fråga om den av Feilitzen meddelade
textvarianten (se S. o. S. II, 234) uppgavs denna visa utgöra
kammarjungfruns redogörelse i jungfrukammaren för vad husets
damer sjungit vid klaveret. För egen del framställer fr.
Wester den mycket tilltalande förmodan att andra radens
asom ska skjutsa mej" representerar "sans que j’eusse aimé",
varvid dock är att anmärka, att vi på så sätt få ett
onöjaktigt rim till det "fuyons ses [bör väl vara "les"] traits", soin
enligt fru Djurklous upplysning (se S. o. S. VI, 74) stått i
fjärde raden. Fr. W:s andra gissning, att bakom
"(cheramong i pressan" döljer sig "aimons à présent", strandar väl
på den omständigheten, att både Feilitzens och Djurklous
uppteckningar på motsvarande ställe ha "kära mor i bjässan",
som av fru Djurklou med bestämdhet uppgivits representera
"de 1’amour qui blesse" (se S. o. S. VI, 74). Jag vill då
tillägga, att eftersom ju första radens slut måste rimma med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>