- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Sjuttonde årgången. 1917 /
103

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NOREEN O. MEYER aVALDA STYCKEN M

103

sproget med betyd. ’Skade\ ’Olykke’" år 1848 betygar Vid.
Selsk. Ordb. och anför: Grid du faae Skam saa sändt1 Skam
faae den, der ikke troer, Ev an er en fiffig Broer!

Grundtvigs ovan anförda uttalanden och de citerade danska
balladställena synas mig avgörande för uppfattningen av första
versraden i v&r strof. Detta så mycket mer som det starkt
danskfärgade språket i den efter Harald Oluffsons visbok
tryckta balladen visar, att denna överflyttats till svenskan
från danskan.

Även till den andra raden erbjuder Diderik-visan en
parallell.

Hjälten hotar nämligen en av drakens ungar med följande

ord:

leg skall slaa thin moder ihiell,
herre Gud skall giffue hindt skam
(samma uppteckning, strof 14, bd I s. 136 b), i en annan
uppteckning (B) lyda replikerna på följande sätt:

Vecker du min moder aff søffn i dagt
da fanger du viselig skam.

leg skal din moder af søffuen veck,

herre Oud skal giffue hend skam (bd I s. 134 b).

Liksom utg. menar jag alltså, att som i 2:dra versraden
står överflödigt. Jag tänker, att det från böljan kommit dit
helt enkelt genom felskrivning; nästa versrad börjar och skall
börja med som.

Det nu sagda gäller givetvis även slutstrofen, där de
båda versraderna upprepas.

S. 64 r. 3 f. (Folkvisan om Burman ur Bröms
Gyllen-märs’ visbok):

Burman ridher af stadhen ut;
han ridher i fullan dus.

Wadstein preciserar i sin ovan citerade avhandling närmare
utgivarens tveksamma översättning av dus i denna förbindelse

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1917/0107.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free