Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
146
OLOF ÖSTERGREN
1745); ’Ett, tv&, sex; penngarne gå till vägs’ (= sin väg;
Cederborgh, Ungdoms Tidsf. I. 51).
Men icke enbart genom de vanliga uttryckens
anpassning till olika fraser visar denna den enklaste undergruppen
sin starka livskraft. Denna framträder tvärtom än starkare
genom de erövringar som gruppen allt intill senaste tid visat
sig göra. Jag vill meddela några exempel härpå.
Efter ’till fjälls’ finna vi t. e. flera nybildningar:
Aftonbladet 29. 11. 1900 skriver ’hvar och en som varit till fjälls
eller till alps, och inom sammansättningsgruppen har jag
funnit efterbildningen ’till högfjälls : *En storartad turisttrafik
till högfjälls’ (Sv. Dagbl. 25. 9. 08), ’Upp till högfjälls!’
(And. Pallin i Bonniers Månadsh. 1908, s. 217). Som
efterbildning efter ’till fjälls’ kan man kanske även räkna
Forsslunds ’till dals i ’Till fjälls att bädda sitt ide / han stiger när
vinter är när, / och går mot sommarn igen till dals / att
mumsa myror och bär’ (Till fjälls, s. 98); uttr. är dock
jägarterm, och säkerligen också dialektuttryck (Aasen upptar det från
Norge). ’Till bergs’ (även = till Bergslagen), som t. e. tillhör
1600-talet och nutida dialekter, torde ibland falla under liknande
synpunkt. Möjligen ansluter sig också ’till topps’ närmast hit:
’Och så vände han om och vi styrde till topps’ (Gust. Mattsson,
Strödda resebrev s. 119); vanligt i danskan. ’Draga till säters
och ’ligga 1. boföra till valls höra naturligen närmast hit.
’Till fals’, om danisin, är åtminstone synnerligen
gammal sådan. Gust. II Adolf skriver ’spannemål til faals
föras’ (Styffe s. 503); Sofia El. Brenner ’Som icke stå til iahls
i hwarie köpmans bod’ (Poet. Dikt. s. 201); ’utbödo sine
Caresser til fals’ (Hist. Bibi., 1785, s. 681); vidare i
Sahlstedts ordbok, hos Ossian-Nilsson (Barbarsk. s. 222) och Per
Hallström (En venet. kom., s. 62). Till och med det
stelnade ’till salu’ har någon gång smittats av dessa s-former,
man finner hos Eneman ’De ^ budo ut Biblien til sals’ (Resa
I. 245; 1712, enl. SAOB B 2921), och Vendell upptar detta
uttryck i sin ordbok över de östsvenska dialekterna.
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>