Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OBESTÄMD 8-FORM EFTER PREPOSITION
13)
Huruvida uttrycket ’till fyrs är vanligt bland
fyrvak-tare o. dyl. vet jag ej, men att det ligger nära till hands
visar sig av, att det framkommit i samtal; så uttryckte sig
en fyrvaktare på Gotska Sandön, då han skulle på vakt i.
fyren (1901).
’Till gåtts’ betyder enligt H. Wrangel ’till hands, färdig
att inpassas’, naturligtvis sjömansuttryck (se Nord. Fam.2
IX. 804); åldern vågar jag ej bestämma.
’Till gilles’ är, när det numer brukas, säkerligen
upptaget ur dialekter eller äldre svenska och ingen
nybildning. Jämför t. e. det av Gust. Vasa brukade ordspråket
’ondt malt bäre till gilles’ (Edén s. 39) 1. det ännu
anträff-liga ’At lagom; påg! Vi ska te gilles i morn’ (Svahn, Sv.
skäm ti. II. 87).
På ’till synes’ återgå naturligtvis både Dagens Nyheters
’Den enda tyska brytning som kom till höres i hans tal*
(1906) och Sixten Belfrages ’och man observerar äfven en så
till tyckes obetydlig omständighet som~’ (Sv. Dagbl. 20. 7.1915).
Efter ’till sängs’ och ’till kojs’ har jag träffat en så
djärv, skämtsam efterbildning som ’varefter han och Fido
gingo till sängs, eller rättare till pianolådas, då en dylik
representerade säng och byrå i hans lilla våning’ (Sv. skämtl.
under ett halvt sekel, Nr 72, s. 47). Bra nog djärvt är
också det två gånger antecknade ’till golvs’: ’Därefter gingo
vi till sängs eller rättare till golvs’ (N. Beckman, Sv. språkl.®
s. 186, ’kan sägas på skämt’); ’Han ligger te golvs i ställe
för te sängs’ (sagt av en göteborgska om en katt).
Efter ’till lands’, ’till sjöss’, ’till fots’ och flera finner man
emellanåt ävenledes ganska djärva nybildningar dels essiva,
dels lativa. Mindre påfallande är ’till vagns’ och ’till båts\
bland annat därför att de motsvarande uttrycken i danskan
äro vanliga och ’till båts’ dessutom har frasen ’till skepps’ att
stöda på. Jag har det förra från skåningar: ’Så mycket
mera promenerade jag till vagns, dels med brunnssällskapet,
dels med (P. G. Ahnfelt, Studentminnen I. 337); ’Efter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>