Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
208
KKIK WELLANDElt
Detta är nu inte så lyckligt. Såväl psykologiskt soin
språkligt sett är metaforen en enda akt av medveten och
avsiktlig betydelseöverföring; det vittnar illa om indelningen,
att denna enhetliga akt måste delas opp på två olika för att
kunna ingå i systemet. Därtill kommer att i många fall,
däribland åtskilliga av Paul anförda, överhuvud taget ingen
betydelseövergång ägt mm. Om ett sammansatt ord, t. ex.
Kehlkopf\ bildas efter bestämda mönster, så är det om man
så vill en metafor. Men någon betydelseförändring inträder
inte genom denna nybildning. Det enkla Kopf har icke fått
någon ny betydelse därför att det ingår i denna
sammansättning, och det sammansatta ordet Kehlkopf har aldrig haft
någon annan betydelse. Vad vi här ha framför oss är alltså
en analogisk nybildning av ord efter bestämda mönster, icke
ett fall av betydelseövergång. Problemet skjuts alltså även
här väsentligen över på morfologiskt område. Det
semo-logiska problemet är den intressanta och för betydelsehistorien
utomordentligt viktiga trop, som kallas för metafor. Men den
bör behandlas för sig, oberoende av det genetiskt fullkomligt
likgiltiga logiska förhållandet mellan ursprunglig och
överflyttad betydelse.
Även Pauls tredje huvudavdelning inger betänkligheter
ur den genetiska samhörighetens synpunkt. Här anföras
sålunda de betydelseförändringar, som bli den självklara följden
av metonymien: Ministerium, Universität för resp. byggnader,
Bat, Begierung, Vorsehung för de handlande personerna osv.
Särskilt vanlig är ju den speciella trop, som man brukar
kalla för synekdoche: Segel eller Kiel för ’skepp’, Jugend för
’de unga’, Ghristenheit för ’de kristna’ osv. Dessa nya
betydelser ha alltså sin grund i en ursprungligen medveten,
sedermera kanske analogisk betydelseöverföring, dvs. den
talande tillägger medvetet och avsiktligt det valda ordet en
annan betydelse än den hävdvunna. Men till denna grupp
räknas även andra fall, som genetiskt kräva helt annan
förklaring, t. ex. vor der Schule i betydelsen ’före lektionstiden’,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>