- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Sjuttonde årgången. 1917 /
227

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM DEN HI8T. BETYDELSE LÄRANS UTVECKLINGSMÖJLIGHETER 227

ledat morfem ger upphov till en slavisk efterbildning, t. ex.
andas upp efter mönstret av tyska aufatmen (Man andas upp
vid varje viskning som tycks antyda att det kan bli ett
uppe-hàü, Ernst Norlind i D. N. 23. 4. 16), och semologisk
påverkan, då ett redan existerande crd i bruket aacpassar aig
efter ett semologiskt delvis motsvarande främmande ords
avvikande betydelse t. ex. över (ett ämne) i betydelsen ’om’
efter mönster av ty. iiber, fr. sur.

Denna tvådelning av företeelsen har efter all sannolikhet
ingen grund i verkligheten. Inlånandet av betydelser hos de
enkla orden sker förmodligen alltid i den formen, att
två-eller flerledade sammansättningar eller ordfogningar
transponeras, varvid varje särskilt led i fogningen antar den
betydelse, som motsvarande led i mönstret representerar.
Därifrån utsträckes sedan analogiskt det enskilda ordets bruk
även till andra fall. där något främmande mönster icke längre
föresvävar. Ordet har då antagit det korresponderande
utländska ordets betydelse, men denna utveckling är sekundär.
Man kan sålunda icke säga, att t. ex. tyska iiber direkt
påverkat sv. över och förlänat det den för ordet främmande
betydelsen ’om’, ’angående’, utan vissa tyska boktitlar, t. ex.
Gedanken über die Religion, lia i svenskan återgivits slaviskt
med Tankar över religionen o. dyl., och ur dessa uttryck har
så frigjort sig det enkla ordet över i betydelsen om’.

Det kan synas onödigt att antaga denna omväg, men
det är i själva verket svårt att i den nu alltjämt livligt
pågående betydelseinlåningen påvisa ett enda fall, där ett
simplex direkt och omedelbart rönt semologiskt inflytande av
motsvarande främmande simplex. Utom andas upp har jag i
svenska tidningspressen funnit flera andra, t. ex. skrika upp
(i U. N. T.). Om dessa sammansättningar så småningom
"bilda grupp" i medvetandet och typen blir produktiv i
svenskan, så kan man naturligtvis ur denna bildning abstrahera
ut ett upp = tyska auf i aufatmen, aufschreien. Men denna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1917/0231.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free