Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HJALMAR ALVING
profeiTe m. fi.) uttrycker det betydelseinnehåll, för vilket
svenskan använder låta -f en infinitiv. T. ex. Propterea dens
multa permittit propter peccata: Thy latir gudh vardha mång
thing for syndanna skuld Birg. IV 78.2 8. — fruetum
dignis-simum et suavissimum protulit absque humore: lät vaxa sötasta
oc värdhoghasta frukt vtan bäzsko Birg. VI 113.6. — talem
flammam emittit: latvr brinna tholkin eld Birg. VI 174.2 9.
— immittendo . . . diluvium: lät koma ftodhena Birg. VIII
303 21. — Dimitte inquit tales cogitationes: Lat fara sighir
han tholka thanka Birg. VIII 321.16. — Et si dimisero eos
ieiunos: Ok lätir iak gaa them fastande fran mik Bonav. 88.10*
— dominus nolens amplius vexari eos: hem an ville äkke meer
läta mödhas thorn Bonav. 105.11. — duos leones ad ipsum
laxate: TRayanus læt irt coma tu léon a mot hanum Bildst.
370.2 8.
Men att dessa och dylika fall av överensstämmelse icke
bero p& fornsvensk efterbildning, framgår av:
1) inversionens rikliga förekomst i folklig isländska, t. ex.
par lét porr koma d gngulinn oxahQfuåit Snorres Edda, ef
hon vill låta fara Baldr heim i Äsgarö Ibidem1. H. lætr
vada stein til (kastar sten efter) eins peirra Vatsdæla. O.
mun af pvi låta vaxa öpokka yiå sik Njåla. letu fara ord
um, at peir. — låta ganga vätta sina, vitniy prof. —
Qrettir lét ganga töluna, lét ganga söguna2.
2) dess förekomst i rent fornsvenska källor. I
runinskrifter har jag funnit 1 fall: kr]istr liti kumo o(n)ta tum[a]
i l(i)us uk baratisi på sten i Vallby, Uppland, U. F. T. II h.
6 s. 355, om, såsom väl är sannolikt, den rätta översättningen
är: Kristus låte Domes (eller Tumes) anda komma i (det
eviga) ljuset och paradiset, och kumo alltså icke är transitivt,
vilket ju i och för sig också vore tänkbart (se sid. 25 f.), och i
vilket fall tolkningen bleve: Kristus låte föra 1. hämta Domes
1 Nygaard, Norrøn syntax, 346, c.
2 Fritzoer under lata, fara, ganga.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>