Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
60
TURE ANDEHS80N
angår, på det fullständigaste och mest ’glimrande sätt
ordnas", AB 1861, 51.
Ornndlag "var på S.-B:s tid så inrotat (!) i svenskt språkv
att han ej behövde gå över ån efter vatten", skriver Hylén
s. 17. Det överensstämmer knappast med verkliga
förhållandet; ordet hittas en och annan gån g före S.-B. (enl. OBSL)
och större användning har det fått först långt senare.
H&nsyn upptas av Hylén, som stödjande sig på Dalins
uttalande: "nytt ord, lånat ifrån danskan" anför det som
danism från Sturzen-Beckers språk. Enl. Rydqvist, Sv. Spr.
Lagar V, 234 (1874) är ordet äldre i svenskan. Han omtalar
hänsyn som ett äldre danskt lån (50 år gammalt) och
till-lägger: "Och till råge på lyckan ha vi på sista eller näst
sista årtiondet fått hänsynslös och hänsynslöshet, af hvilka
mången nästan berusatsa. Båda dessa ord användas av
Sturzen-Becker, "(man) indigneras ~ öfver den hänsynslöshet,
hvarigenom hr Scheel fått en främmande regering (den svenska) i
en rätt kinkig och ömtålig mellanhand", AB 1857, 76; 1864, 34.
Hänsynslös saknas i de äldre ordb:na; det äldsta belägget i
OBSL är från Nyblæus, Fil. Forskn. I, 1: 154 (1873). Ek.
Dansk-Swensk Ordbok, med synnerligt hänseende till olikhet
i stam, utbildningssätt och bruk (1861) har som översättning
’utan alla considerationer, ogrannlaga*. Jfr Tamm, Etymologisk
sv. ordbok 360.
Intäkt i uttr. taga till intäkt är en otvivelaktig danism.
Det tidigaste belägget i OBSL är från G. H. T. 1895, 96.
Levebröd; rörande detta ord, som av Hylén anföres från
Sturzen-Beckers språk, vill jag bifoga ett par notiser. Det
torde böra betraktas som ett från danskan inkommet litterärt
lånord, som så småningom har trängt in i talspråket, där det
emellertid, så vitt jag kunnat iaktta, ännu inte erhållit full
hemortsrätt. Att ordet så lätt vunnit insteg i svenskan beror
säkerligen därpå, att den första sammansättningsloden lätt
associerats med verbet leva. Huruvida den historiskt sett, är
att sammanställa med verbet är ju omtvistligt. Under det
att Tamm, Sammansatta ord i nutida svenska 151, upptar
levebröd bland sammansatta ord med verb som förled, säger
Nyrop, Sprogets vilde skud 69: "Et Levebröd betyder
ingen-lunde et Bröd (en Livsstilling), som man kan leve af; der
foreligger i dette Ord en Dobbelthed i Udtrykket, i det Leve
netop betyder et Bröd og svarer til det isländske hleifr og
det engelske loafa. Det da. levebrød är enl. Falk o. Torp.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>