Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128
J. K. HYLÉN
(Sv.-fr. ordbok 1885). Ingen utom jag och alla utom jag läser
man däremot i Sv. o. eng. handlex. (Hjerta 1856) och i Fritzes
Sv.-fr. parlörlex. (1904). Även Rydqvist, 8. S. L. 5, 163,
känner till den senare konstruktionen men är den föga blid:
Utom avstår ogärna från sin prepositionala natur och gör
därföre anspråk på oblik kasus, fast än man visst kan få höra
ingen utom han och dyl. Däremot erkänner Snndén i sin
ordbok (1892) utan tvekan detta språkbruk men vill det oaktat
ej släppa den traditionella uppfattningen av utom som
preposition: I visst fall styr ej utom objektform utan är= "om
(den 1. den) undantages44, t. ex.: Alla voro bjudna utom hon
(ej henne). Och när han omsider i sin språklära (1895) s. 209
ej kan undgå att offra sin gamla övertygelse, står han rådvill
inför frågan, vad utom då är. Han räddar sig med en vag
förklaring, att det motsvarar en adversativ konjunktion, åtföljd
av ett nekande adverb. Men att taga konsekvenserna och
förklara utom självt för en konjunktion, det drar han sig för.
Vad Sundéns exempel beträffar, vill säkerligen ingen neka till
att hon är det enda möjliga uttryckssättet. Men då måste
man ock utan vidare uppföra utom även i konjunktionernas
rad. Och jag kan ej se något skäl, som talar däremot. Tänker
man på vad t. ex. ingen utom han heter på en och annan
främmande tunga, torde väl tyskans niemand ausser ihm tala
för uppfattningen av preposition, men även i detta språk
begagnas ausser stundom som konjunktion: Niemand kam mir
entgegen ausser ein Unverschämter. Er hat alle begrüsst
ausser mich. Den konjunktionala funktionen kommer också
annars till synes, t. ex. i latinet (nemo nisi is) och engelskan
(nobody but lie). För att återgå till vårt språk och endast
syssla med svenska vändningar, så kan man väl stå tveksam
inför sådana meningar som: Han har ingen utom mig
(Lagerlöf. Körkarlen 184). Han hade väntat sig allt utom dem
(= tårar) (Stjernstedt, Daniela Herz 25). Låt för all del ingen
utom dig allena detta komma för ögonen (Elkan, Anck. I. 93).
Ty i dessa exempel torde utom kunna uppfattas som
preposition, ehuru dess konjunktionala funktion närmast sticker i
ögonen. I Gust. Ullmans ’Han tycktes vara väl och kärt
igenkänd av alla utom mig’ (Obotliga 150) kan väl ock den
hävdvunna uppfattningen upprätthållas. Dock synes det mig,
som om av borde underförstås framför mig. An kraftigare
framträder kravet på underförstådd preposition i Marika
Stjern-stedts båda satser: Alice Gregh ~ pratade om allt och alla
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>