- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Adertonde årgången. 1918 /
148

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

148

C*. A. WKSTKIMM.A D

Dagbog). Dessa "förbättringar" kunna, mer eller mindre, lia
berott pà Adlerbeths utlåtande.

Handskriften lyder som följer1:

V&ra tider hafva hört en märkvärdig tvist om de fordringar
som egenteligen äskas av Theater-stycken, särdeles Tragedier.
Franska nationens smak har länge i detta ämne föreskrifvit
lagar. Sådant är ej att beundra, då man eftersinnar att denna
nation spelat en stor röl i Europa; att den under Ludvig
XIV:s tidehvarf såg på en gång sin politiska inflytelse
mycket utvidgad och stora snillen nästan i alla vettenskaper så
väl som i vitterheten uppträda; att de flesta Europas länder
då uppnått en lägre grad af kultur; att franska språket då
vann en städning, som sammanlagd med flera omständigheter,
gjorde det till ett slags universelt hof-språk; att franska
moder blefvo antagna både i drägt och seder. Så länge sådant
fortfar, är ej underligt att franska Theater Skribenter blifva
mönster i andra länder för deras Dramatiska författare. Icke
heller kan man bestrida de franska författarne en hög
fullkomlighet i stylen och så länge både poesi och theatrer äro
till, tror jag ej att någon opartisk domare kan vägra Racine
och Voltaire att vara klassiska Theater-auktorer.

Att likväl påstå en sådan deras infallibilitet, att allt som
afviker från franska smaken är odugligt, vore en stor
öfverdrift. Reglorna må uppgöras huru de vilja för ett
Skåde-stycke, så bli de till stor del conventionella. De tre
enheterna, tragediens nödvändiga bestånd af fem akter, den
alexandrinska rimade versen, ehuru allt detta på franska
tragiska Scenen blifvit genom bruket stadgadt, är ej så
ovillkorligt rätt, att ej snillen som älska en annan form äfven
kunna lyckas. Att röra och interessera åskådaren är det enda
stora föremålet; och den det förmår, ehvad väg han väljer,
förtjenar bifall. Shakespear var ett stort snille hans arbeten
förvärfvade sig och behålla en upplyst nations loford. Han

1 Jag återger denna med dess ortografiska inkonsekvenser, såsom:
rimade — rimmade, rimet — rimmet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1918/0152.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free