- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Nittonde årgången. 1919 /
158

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Lundin, Erik. Behandlingen av infinitivmärket ’att’ i nusvenskan (Fortsättes)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

158

ERIK LCNDIN

$ 6. Det enda undantag, jag funnit, är la sej sofva
midt p& da*n’ N-r 142 po., en av Norlanders m&nga
språkliga självsvåldigheten Berg upptar (från Livijn) ’Då han
gilja går*. Enligt Kraemer kan att utelämnas i ’skicka, sända
ngn att göra ngt’l.

En dol hithörande verber, vid vilka konstruktion med
inf. är vanlig, ha upptagits i tabellen i slutet2.

i\ Styrd av ha, äga, fa, skola, finna, veta o. d. om ngt
som kan, bör osv. göras. (Jfr till att.)

§ 7. Ex. a) ’nu vill jag inte ha mera att tacka dig för
TJ 133. ’Det där har jag att pigga upp gamla ungkarlar
mod’ N-r 10. ’de andra stora som vi ha fått / att lysa oss
fram på färden’ BB 188. ’den grufliga kamp, som han där
fick att utstå’ Od 97. ’kunde inte finna på något att svara’
[j 105. ’tager ~ sig något att göra’ C 48. ’Vad skall man nil
hitta på att motivera ~ prisförhöjningen med’?’ A.B. 344.

ß) ’hade med en tankeläsare att göra* Ss. 59. ’om vi
hava att göra med en karl’ C 59. ’jag visste inte hvad jag
skulle där att göra’ Sbr 37. Hvad ska’ han med den i köket
att göra’ Nordström 674.

Y) ’Jag vet, hvart jag har att gå’ He 51. ’Lång är
vägen, som vi ha att bygga* Hdm n 12. ’flera än han ~ hade
att klaga på Hellgum’ L 191.

so gut und gib inir das Buck’), Vill ni göra mig den tjänsten och
se efter«%/’ (§ 19; jfr ’tim Sie mir den Gefallen und sägen Sie mir’.
\lo be such an angle and cut me a slice of bread’) o. d.

1 Jfr ty. ’Er ging schlafen’. I fra. alltid så, ex. ’Venez nous
voir\ ’Il faut envoyer chercher le médecin’. — Även i äldre svenska
och i isl. mycket ofta, ex. ’var f>eira leita farit’ Ynglingasaga kap. 20
(men ’hann reid ^ dyr at veifla’ ib. 26); ’Nu komber drapærin fore
kunung~sina gérning te’ Landslagen, Drapabalker mej) vilia 12, ’lade
sigh soffua j lakan säng’ Swart 23, ’sin son förde han medh / alla
saker ther märkia och höra’ Petrus Rudbeckius NM. 84, 25 f.

* I finl. förekommer efter rörelseverber inf. med konsekufciv
betydelse, ex. ’av stöten hade kaptenen fallit att sitta’. Vidare ’sätta
klockan å* gå’ (i skrift ’att gå’), ’han blev å’ bo där hela vintern’
(= ’blev boende, bodde kvar’) m. m. se B-roth § 161.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1919/0162.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free