Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Smärre bidrag - 6. Stig Olsson Nordberg. Ordet forfader
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE BIDRAG
231
importerats från lågtyskan. Stockholm var ju i slutet av
1300-talet en så gott som fullständigt tysk stad, och även
om det tyska inflytandet minskades under 1400-talet, gällde
ända till 1471 landslagens bestämmelse, att rådet skulle bestå
till hälften av tyskar. Lågtyska talades oph skrevs, svenska
ord omstuvades efter lågtyskt mönster. Det är sålunda helt
naturligt, att vi skola finna betydelseutvidgningar och
betydelseblandningar av den art, varom här är fråga. (Jfr t. ex.
artikeln ’magher’ ’måg? i Söderwalls ord b.)
Om man närmare granskar de belägg, på vilka lektor
de Brun stöder sitt resonemang, skall man finna, att icke
alla berättiga oss att utan vidare draga de slutsatser, förf.
gör om ordets betydelse.
Punkt 1: På angivet ställe står førfare, alltså
motsvarande mit. vorvare (se ovan), icke ordet iorfad(h)er.
Punkt 3: I jordeboken den 22 juni 1495 står: "Samme
mondag stodh hustru Birete her Jon suensons effterleffue
medh Jacob moyses effterleffue welfortenkt och oplot sinom
son Swen jonsson tet stenhussz medh grundh, som hanss
ffader wti bodde . . De Brun tolkar detta ,på följande
sätt: "... hustru Birgitta, herr Jon Svenssons änka och Jakob
Moyses änka, upplät ett stenhus" o. s. v., d. v. s. så, som
vore Jon S:s änka och Jakob M:s änka samma person, och
på grund härav drar han sina slutsatser om betydelsen av
ordet forfader på det ställe i tänkeboken (den 2 mars 1478,
icke 77), där Joan Svensson nämnes som Jjjikob Moyses
forfader. Ordet medh i ovanstående citat (J. S:s effterleffue
medh J. M:s effterleffue) torde emellertid iike kunna fattas,
såsom de Brun gör; det måste väl i enlighet med tidens
språkbruk (jfr andra liknande uttryck i jordeboken) betyda
’tillsammans med’ eller dylikt. Men då måste J. S:s änka
och J. Mrs änka vara två olika personer, och man kan
sålunda icke översätta forfader mod ’hustruns föregående man’
på nyssnämnda ställe i tänkeboken.
Punkt 4: De Brun betecknar själv denna punkt som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>