Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
"Rabeners Bref-ställare".
Ett bidrag till 1700-talets vardagsstil.
Bland den tyske satirikern Rabeners svenska översättare
var även ekonomen och vitterlekaren, lektor Karl Nyrén.
Bördig från Gammalkils socken sydväst om Linköping, kom
han som student till Lund, vistades där och i Alingsås 1749—61
och återvände sedan till hembygden som lektor i Linköping.
1764 tryckte han hos Edman i Norrköping en översättning av
Rabeners "Satirische Briefe". Denna- erbjuder ett och annat
av intresse ur språklig och stilistisk synpunkt.
Rabeners arbete utger sig för att vara, som Nyrén
översätter, en "Samling af Bref och Brefwäxlingar emellan åtskilliga
Personer och wid åtskilliga tillfällen". Avsikten är att genom
de fingerade brevskrivarnas egna uttalanden få fram
sedeskildringar från samtiden och även att ge yrkes- och
personkarakteristiker. I denna avsikt har Rabener också egnat någon
uppmärksamhet åt de skrivandes uttryckssätt, ehuru ingalunda
i den utsträckning eller med den fördjupning av skiftningarna,
som skulle kunnat ge arbetet en större betj^delse som dokument.
Den svenska översättaren, som synes mig ha blivit
alltför hårt bedömd av E. Ingers i hans uppsats "Satirikern
Rabener och hans svenska bearbetare" ("Samlaren", 1902), har
egnat stilen långt större uppmärksamhet. Det är en verklig
skillnad mellan de högre ståendes uttryckssätt och de obildades
hos Nyrén, men icke hos Rabener, vilket naturligtvis måste
tillräknas den förre som en icke bara språklig utan även
litterär förtjänst. Nyrén liar i fem särskilda fall vikit ifrån
det övliga uttryckssättet för brevstilen och sökt ge vulgär,
dialektal eller yrkeskaraktär åt formen. Det är- kammarjung-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>