- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tjugonde årgången. 1920 /
79

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tf rabeners bref-8tällare tt

79

heller de här och där uppdykande obest. r-lösa pluralerna pänga
1. penge, dränga, dödaga; att pengarna i Östergötland uttalas
pänga, har ju Nyrén däremot angett; former som trappera
och hännera omnämnas icke, och icke heller assimilationer
som tråss (= trots), låssa, skjussat, vilka förekomma litet
varstans i arbetet. Men det är betydligt mera av de i
avhandlingen anförda allmänöstgötska särdragen, som Nyrén tydligen
icke vågat sig på att införa, varvid man likväl måste betänka,
att flertalet av breven förutsattes skrivet av personer, som
icke äro bundna vid dialekten, utan i skrift tänkas
representera olika slag av halvbildning. Frånsett den naturligtvis
bristande konsekvensen — som i dylika fall icke uppnåddes
ens vid 1800-talets slut av en författare som Fröding — har
Nyrén emellertid tydligt försökt antyda skiftningar. Bonden
skriver rasene, landskrämaren rasande; bonden och hans käresta
ärbete \ hon har gohl och bånn o. s. v.; borgarflickan med
den bristande intelligensen de kanske något påfallande vulgära
alsman 2 och döm, samt de typiskt halvbildningsmässiga
docta-rinna och professare. Fordringsägarens ubligatschon och
komp-lamenter stå på samma linje; hans handlane, stackers, pänga,
dödaga och dåm torde vara fullt lagom som karakteristik
och u en kvarstående hembygdsform. Nyrén har ju också
sökt i någon mån nyttja idiomatiska fraser; bondflickans
14ärbete fryser ja alri föra — som översätter originalets ttIch
scheue die Arbeit nichta — är tydligen en sådan, likasom
hennes uAntro ja skulle tale om den store härregåhlsdäka",
som motsvarar Rabeners: ttSage ich dir doch auch nichts von
der grossen Hofmagd", eller fordringsegarens "1000 daler ä
inte snutna u näsa" ("tausend Thaler ist kein Pappenstiel").
Även i meningsbyggnaden — den tanklöst pratsjuka hos
kammarjungfrun, kramhandlarens argsinta och tafatta stil, bond-

1 upptaget i ordlistan.

* brukat av Dalin i vers, se Hesselmans inledning till
Vitterhetssamfundets uppl. av "Argus", s. lxxi.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:20:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1920/0083.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free