Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
110
KAT. BDCKKAK
ovan. Ett av de vanligast» är just det limitativa, varpå
det ovan anförda, av Wnndt felaktigt analyserade uttrycket
Tvätta JUädernti (som) du kmn med i går är ett gett exempel.
Men även på kontrasten kanna vi anföra ett exempel, slumpen
gör att det kan tagas från barnspråket. En ung dam, som
ännu inte talade rent, yttrade Bipe mamma, pom ä tå tole?
det är Begriper inte mamma det, mamma som är så stor ? Att
mamma var stor, tillhörde alldeles icke det nya, det hade
här tagits fram för att ställas i kontrast mot mammas i den
föreliggande situationen ådagalagda mindre tillfredsställande
fattningsförmåga, vilken är dët nya, som talas om8.
Genom tillvaro» av det finka verbet sluter sig ju
bisatsen närmare än bestämningar av annan form till de specifika
nttrycken för nya föreställningskombinationer. Att dess form
därför i större utsträckning än de övriga bestämningarna, t.
ex. attributen, antagits av uttryck för förbindelser, som
hänföra sig till det nya, kan icke förvåna. Sådana "oäkta
bisatser", särskilt oäkta relativsatser, äro ju också ganska
vanliga, låt vara att de ända från den nordiska litteraturens första
tid burit främlingsskapets prägel, tillhört vad Nygaard kallar
"lärd stil". Skolexemplet Karl, som nyligen slutit fred med
Danmark, började nu ett nytt kri§ belyser detta. Bisatsen är
icke limitativ, dess innehåll kan mycket väl tänkas för någon
vara nytt men är, liksom motsvarande attributiva bestämningar,
underordnat i den meningen, att det blott parentetiskt tillägges,
alltså en helt annan mening än den, som förut fått betecknas
med "underordnad"
Den här berörda synpunkten har tillämpning på en mycket
stor del av Wundts teori. S. 384 gör han det meddelandet,
att vissa språk använda ett uttryck min gåva med betydelsen
jag» ger. Därvid är ju först att märka, att då de ifrågavarande
1 Att med Paul (Prinz.8 110, not; saknas Prinz.6), beteckna
attributiva förbindelser av typ den store mannen som "bisatser" är
naturligtvis opraktiskt, då vi absolut behöva en specialterm för en
Mf. d. mening med finit verb".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>