- Project Runeberg -  Genom de svartes verldsdel : eller Nilens källor / Förra delen /
356

(1878) [MARC] Author: Henry M. Stanley Translator: C. A. Swahn
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sextonde kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

till Muta Nzigé och stanna der till dess han slutat sitt arbete.
Säg honom, att om äfven dessa svika, skall han sjelf, på hvilket
sätt han vill, få straffa hvarje höfding som återvänder till Uganda."

Vid Chamgawa, nära Alexandra-Nilen, mottog jag
Dallingtons bref, hvari han bad mig återvända för att ännu en gång
försöka mig på sjön[1]. Detta bref satte mig i bryderi, men
efter långvarig och lugn öfverläggning kom jag öfver ens med
mig sjelf att det ej var klokt att förslösa tiden på detta sätt;
dessutom skulle en så odisciplinerad styrka blifva svår att hålla
reda på och utan tvifvel draga olycka öfver expeditionen. Jag
var nu äfven allt för långt från Muta Nzigé, och att återvända
för en sak som jag, med kännedom om wagandaernas skaplynne,
ansåg ganska osäker var enligt min tanke mer än dåraktigt,
oaktadt alla de försäkringar och löften som kejsaren hade gifvit.
Jag skref följaktligen om detta mitt beslut till Mtesa och
afslutade brefvet med många tacksägelser för hans vänlighet och ett
hjertligt farväl.

Då Kachéché återvände från hufvudstaden med kejsarens
bref, mötte han den olycklige Sambuzi, som var belastad med
kedjor. Den uppriktige, öppne soldaten, hvilken var långt ifrån
att beklaga honom, kunde ej underlåta att hånfullt yttra:

"Ah, ha, Sambuzi, du är nu inte fullt så fin som du
var för en liten tid sedan. Du går visst till Mtesa för att spela
kabaka för honom; lycka till, Sambuzi!"

Saruti, "plundraren", erhöll stort byte, i det han blef herre
öfver 200 qvinnor och 300 mjölkkor, förutom ett stort i
Katonga-dalen beläget bördigt område, som var tätt befolkadt med


[1] Brefvet lydde ordagrant som följer:

»Min bäste herre, H. M. Stanley.

»Hvad vill det säga att vi se Sabadu hemkomma utan bref i rättan tid?
Denne kom först. Jag frågade honom: »Hvar är brefvet som ni skulle medföra?»
Han svarade: »Brefvet är min mun»; men jag trodde icke hans ord. Derefter
gick jag till sultanen och berättade honom detta. Sultanen lät kalla Sabadu och
fYågade honom: »Hvar är brefvet?» Han svarade: »Jag har ej något bref.» Då
sändes han till Pokino, eller katekiron. Jag känner imellertid i mitt hjerta
att de alla ha flytt bort från er. Han sänder nu annat folk i stället för dessa
och skall straffa Sambuzi. Det är mycket bättre för er att ni väntar på de
wagandaer som skola föra er till Muta Nzigé, ty de se nu att Sambuzi blir straffad
och alla de öfriga komma derför att lyda kejsarens befallning. Jag, Dallington,
de hvita männens tjenare, säger er sanningen och ljuger icke. Sultanen (Mtesa)
är icke illasinnad. Jag skrifver detta bref i hast: sänd mig två eller tre
pappersblad, så att jag må vidare kunna skrifva till er.

»Seyyid Mtesa,

»Sultanen Sunas af Uganda son,

»Den 30 Januari 1876.»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:25:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/stanley/1/0390.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free