- Project Runeberg -  Svenska Turistföreningens årsskrift / 1896 /
76

(1886-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

76

Vända vi oss till verben, så möter oss samma enkelhet i
former. De olika tempora, tiderna, i hvilka en handling kan tänkas
inträffa, nämligen den närvarande, förflutna och kommande,
uttryckas genom ändelser, resp. -as, -is, -os. Villkorsförhållande
genom -us, befallning, önskan o. d. genom -u, infinitiv genom
-i. Så finnas tvänne particip, ett aktivt på -anta (-a är ju
adjekti vändeisen, som här måste vara med) och ett passivt på
-ita. (I den »högre stilen» användas stundom alla de mot
tidsformerna på -as, -is, -os svarande trenne formerna af båda
participierna, sål. -anta, -inta o. s. v.) Ofriga passiva former
uttryckas genom de resp. formerna af verbet esti (vara, blifva)
jämte nämda participform på -ita. Och så äro vi färdiga med
läran om verbet! Ändelser för person och numerus finnas ej,
utan användas de personliga pronomina, såsom ju ock sker i
de flesta moderna språk. Alla verb böjas naturligtvis lika.

Ett exempel — hvarför skulle vi icke taga det vanliga,
således: älska — ami (franska aimer, latin amare, ital. amare
o. s. v.).

Mi amas, jag älskar; amis, älskade, har älskat; amos, skall
älska; amus, skulle älska; amu, älska! amanta, älskande; amita,
älskad. — Mi estas, estis och estos amita (eller amata) jag
älskas, älskades, skall älskas. O. s. v.

Detta är alltsammans. Kan något vara enklare?

Några exempel ur ordboken: adori tillbedja, af ero sak,
agrabla angenäm, akcepti mottaga, aktoro aktör, akompani följa,
amiko vän, amuzi roa, anonco annons, argumento bevis, arto
konst, barbo skägg, batalo kamp, beta vacker, blanka hvit, blonda
blond, blua blå, bona god, bruna brun. Och så några som vi
väl knappast behöfva öfversätta: ambicio, atalco, atesto, butiko,
cilindro, diablo, embaraso, febro, figuro, flago, fontano,
funda-mento, delikata, diversa, ekstra, elasta, elczisti, estimi, favori.
Dylika ord finnas upptagna i ordböckerna till ett antal af
omkring ett tusen. I själfva verket är dock deras antal betydligt
större, då flertalet s. k. utländska ord äro på detta sätt
användbara, blott de förses med den dem tillkommande ändeisen
— för substantiv -o, adjektiv -a, verb -i o. s. v. Om
betydelsen tillåter kunna de naturligtvis användas med hvilken af

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:52:41 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/stf/1896/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free