Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - T - till ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
till
— 338 —
tillfoga
Berlin nach B., gå m kyrkan, skogen nach
der Kirche, dem Walde gehen. Men ett
ställe i det syfte, som detta ställe tjänar, vani. ZU, t. e.
gå m kyrkan för att där höra gudstjänsten zur (äfv.
in die) Kirche gehen, gå m skolan för att där
åtnjuta undervisn. zur (äfv. in die) Schule gehen,
gå m staden tor att göra uppköp där zur Stadt
gehen; likaså gå m bords, ~ sängs zu Tische,
zu Bette gehen, fara m himlen, m helvetet
zum Himmel, zur Hölle fahren; vidare i
förbindelser ss. från by m by von Dorf zu Dorf,
från hus m hus von Haus zu Haus, från
stad m stad von Stadt zu Stadt. och in i,
efta in, t. e. gä m skogen, staden in den Wald,
die Stadt gehen; likaså ’V/ och upp 1 el. på, ofta
auf, t. e. gd m rådhuset, torget auf das
Rathaus, den Markt gehen. Vid verb, som betyda
»ankomma», tänker tysken sig, att ankomsten sker
»på», ej »till» ett ställe, således ankomma m staden
in der Stadt ankommen (om man far in i
sta-den), vor der Stadt ankommen (om man stannar
utanför), anlända m bergets topp auf dem
Gip-fel des Berges anlangen. För att angifva en
gräns användes bis, t. e. vi reste m Stockholm
på järnväg, därifrån med ångbåt wir
fuhren bis S. mit der Bahn, von dort mit dem
Dampfer, medan resa m S. heter nach S.
reisen, från U. tili S. är det 66 kilometer von
U. bis S. sind es 66 Kilometer; ofta
tillsammans med andra prep., t. e. vattnet räckte honom
m bröstet das Wasser reichte ihm bis an
die Brust, A. framträngde m Indien A.
drang bis nach Indien vor. 2. tili personer,
vani. zu, t. e. jag reste m min bror ich reiste
zu meinem Bruder, vid vissa verb o. subst. an,
t. e. skrifva m ngn an. e-n schreiben, äfv.
e-m schreiben, biid. vånda sig m ngn ror att
få uppiysn. m. m. sich an e-n wenden, men i
egenti. bem. sich zu e-m wenden, ett bref m
er ein Brief an Sie. 3. om tid zu, bis, t. e.
han kommer m pdsk er kommt zu Ostern,
frdn påsk m pingst är det 7 veckor von
Ostern bis Pfingsten sind 7 Wochen, »x»
dess bis dahin, dess htt bis dafs. Äfv. bis
med andra prep., t. e. m min död bis an meinen
Tod, ända m vdr tid bis auf unsre Zeit,
Idngt fram på natten bis tief in die Nacht,
stanna m kl. 12! bleibe bis um 12 Uhr! det
är 3 dagar m hans återkomst es sind 3 Tage
bis zu seiner Bückkehr. 4. ägandeförhållandet
uttryckes med gen. el. VOn, t. e. han är SOn m
herr S. er ist der (ein) Sohn des (ei. von)
Herrn S., författaren m denna bok der
"Verfasser dieses Buches, en vän m mig ein
Freund von mir. 5. i öfriga fall vani. zu, t. e.
kläde m en rock Tuch zu e-m Rocke, sjunga
m pianot zum Klavier singen, kärleken m
Gud die Liebe zu Gott, ~ all lycka zum
Glück, fots zu Fufse, ~ häst zu Pferde,
lands och vatten zu Wasser und zu
Lande, sjös zur See. Tre m fyra drei bis
vier. En slyngel m betjänt ein Schlingel von
e-m Bedienten, en pärla m hustru e-e Perle
von e-r Frau, ~ hela sitt väsen seinem
ganzen Wesen nach. Jſr äfv. de resp. verben o. subst.
samt ända c. II. adv. noch, t. e. en gang m
noch einmal, en sak m noch eins. ~ och
frdn ab und zu. i förbind, dt .. m nach ... zu,
t. e. dt staden <v nach der Stadt zu. ~ och
med sogar, selbst. Jfr äfv. de resp. verben.
tillagda se laga till. -ning, Anrichtung,
Zubereitung/.
tillbaka, adv. zurück, åter äfv. wieder, bakåt
rückwärts. jfr de resp. verben, -dragen, a. ein-,
zurück|gezogen, zurückhaltend, abge|schieden,
-schlössen, -dragenhet, -en, 0, Ein-,
Zurück|-gezogeuheit, Zurückhaltung,
Abge|schiedenheit, -schlossenheit/. -gående, I.a.
rück|gängig, -schreitend. II. 0, Rückschritt m.
-sätta, tr. zurücksetzen, hintan|setzen,
»stellen. -visa, tr. zurückweisen, ablehnen.
ti||llbedja, tr. anbeten, verehren, -bedjan, -, 0,
Anbetung, Verehrung /. -bedjansvärd, a.
anbet-, verehr|nngswürdig. -bedjare, -ra, -,
Anbeter, Verehrer m. -behör, -et, 0, Zubehör
ra w» /, Zuthat /. -blanda, tr. mischen,
zubereiten. -blandning, Mischung, Zubereitung
/. -bomma se bomma till. -bringa, tr. zu-,
hin-, ver|bringen, verleben, -bringare,
Kanne, Milch-, Henkel|kanne /, Topf m. -bud,
1. Anerbieten, Angebot ra. 2. «x; till
elds-vdda Feuer[s]gefahr /, m till olycka
drohendes Unglück, -bygga, tr. an-, zu|bauen,
•byggnad, An-, Zu|bau m. -börlig, a.
gebühr|end, -lieh, gehörig, schuldig. Det är mt
att es gebührt sich dafs, det är ej mer än
mt es ist nur was sich gebührt, det år ej
mer än mt, att han er thut nur seine
Schuldigkeit, wenn er. -dela, tr. m ngn ngt e-m
etw. zu [er] teilen ei. erteilen, e-m etw. zu
teil werden lassen, -draga, I. se ådraga. II.
sig sich ereignen, sich zutragen,
geschehen, vorfallen, vorgehen, sich abspielen,
-dragande, a. anziehend, lockend, fesselnd,
-drageise, -ra, -r, Ereignis ra, Begebenheit /,
Vorfall, Vorgang wi, Begebnis, Begegnis ra.
-döma, tr. m ngn ngt e-m etw. zusprechen,
zuerkennen, -egna, tr. zueignen, widmen,
dedizieren, ngn ngt e-m etw. sig ngt sich
(dat.) etw. zueignen, sich (dat.) etw. zu eigen
machen, -egnan, -, 0, Zueignung, Widmung,
Zuschrift /. -erkänna, tr. zuerkennen, ngn
ngt e-m etw. -falla, itr. m ngn e-m zufallen,
an e-n fallen, -flykt, Zuflucht, Unterkunft/.
Taga sin m till spetsfundigheter zu
Spitzfindigkeiten seine Zuflucht nehmen,
-flykts-ort, -flyktsställe, Zufluchts|ort wi, -statte /.
-flyta, -flöda, itr. zufliéfsen. -flöde, Zuflufs m.
-foga, tr. 1. tillägga zufügen, hinzufügen. 2.
«v ngn skada e-m Schaden zufügen, ngn
ett nederlag, ett sår e-m e-e Niederlage, e-e
Wunde beibringen, m ngn en skymf e-m
itr. intransitivt, tr. transitivt verb. 1234 följer l:a, 2: a, 8:e, 4:e konjugationen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>