Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
206
kunde hon iakttaga, att hon rodnade svagt, men i
allmänhet låtsade Charlotte klokt nog, som om hon
icke hörde. Sedan gästerna länge nog beundrat
varje möbel i rummet, från byffén till kamingallret,
och avgivit en redogörelse för sin resa och allt som
hänt i London, uppmanade mr Collins dem att taga
en promenad i trädgården, som var stor och väl
ordnad, och över vars skötsel han själv hade
överinseendet. Att arbeta i trädgården var ett av hans
mest prisvärda nöjen, och Elisabet beundrade den
allvarliga min, varmed Charlotte talade om den
hälsosamma motionen och erkände, att hon uppmuntrade
den så mycket som möjligt. I trädgården gick han
före dem på varje gång och tvärgång, gav dem
knappast tid att yttra de lovord, som han ville höra,
och utpekade för dem varje sevärdhet med en
omständlighet, som helt förtog skönhetsintrycket. Han
kunde uppräkna rabatterna i alla riktningar och säga,
hur många träd det fanns i den mest avlägsna grupp.
Men av alla sevärdheter, varöver hans trädgård, trakten
eller hela riket kunde skryta, var ingen jämförlig
med utsikten över Rosings, som erbjöd sig genom
en glänta i parken nästan mitt emot framsidan av
hans hus. Det var en vacker, modern byggning, väl
belägen på en sluttning.
Från sin trädgård skulle mr Collins gärna ha velat
föra sina gäster omkring sina två ängar, men
damerna, som icke hade lämpliga skodon för den av
rimfrost betäckta marken, vände om, och under det
att sir William följde med värden, förde Charlotte
sin syster och sin vän omkring i hela huset, troligen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>