Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Artiklar - Notice sur le Manuscrit de la première traduction de la Chronique d'Abulghâsi-Behâder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
306 ARTIKLAR
»A l’époque où, sous le règne de Pierre-le-Grand,
le D:r MESSERSCHMIDT visita la Sibérie en vue d’études
scientifiques, il pria le gouverneur de cette contrée
de lui donner comme compagnon de voyage l’officier
suédois TABBERT, fait prisonnier de guerre et envoyé
en Sibérie. C’est le même homme qui, après sa rentrée
en Suède, fut anobli sous le nom de von
STRAHLEN-BERG. MESSERSCHMIDT acheta, pendant ses voyages,
l’original turc de l’ouvrage d’Abulghâsi, et se le fit
traduire verbalement en russe dans diverses villes de
la Sibérie par des Mollahs tartares, ou par des Bukares,
et écrivit ces traductions en allemand à l’aide de
TABBERT. Il est aussi probable que tous les deux
traduisirent le russe en allemand à mesure qu’on le
leur dictait. On trouve des détails plus explicites
à cet égard dans le journal manuscrit de
MESSERSCHMIDT. Ce fut de cette façon qu’il parvint en Europe
deux traductions d’Abulghâsi à peu près identiques
et n’offrant que quelques légères différences dans
l’orthographe des noms propres.»
Voici maintenant ce que dit à cet égard von
STRAHLENBERG dans une annonce de la traduction
française, sous le titre d’ »Extrait succinct de
quelques notices rédigées dansla capitale
de la Sibérie Tobolesko et actuellement
imprimées en’Hollande; aussi avec une
histoire généalogique, munie d’une carte
très exacte, des Princes de l’Asie (Histoire
généalogique des Tatars. Traduite du manuscrit Tatar
d’Abulgazi-Bayadur-Chan. Par D*** Leyde 1726).
Travail par le moyen duquel on espère éveiller ches les
esprits curieux le désir de recevoir l’ouvrage
principal, et surtout de faire connaître les recherches faites
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>