Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bibeltolkning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
292 , RELIGIÖS RENÄSSANS
kvinnobröst och vin, borde ju i förra hälften dricka
och smekas förekomma, och därför yisschqeni
översättas med dricka. Swedenborg skulle nog giva detta
enda ordet alla tre betydelserna eftersom det kan
betyda (opunkterat) och med en tillåten
konsonantväxling; bita, ljuga och dricka. Swedenborg
säger nämligen om de övre på andra sidan, att »de
veta alldeles intet av det som bokstaven tillhör, icke
ens vad ett enda ord närmast betecknar», »utan endast
det, som därmed betecknades i den närmast inre
meningen.»
»Detta tär nu Ordets invärtes mening, dess
egentliga liv, vilket ingenstädes är synbart av
bokstavsmeningen.»
»Den som uppmärksamt ger akt på meningen
av de ord, ’någon talar, hör väl orden, men det är ock
liksom han icke hörde dem; han fattar blott
meningen; och den som tänker något högre, ger icke
en gång akt på meningen av orden, utan på det
allmännare av meningen.»
Jag slutar med en fråga, som kunde synas
oberättigad, om icke den vore - berättigad. Min
hebreiska Pentatevk har till överskrift Hamoscheh
Chu-moscheh Thorah. Detta har förr blivit översatt med
Mose fem böcker (Thorah). Men det hette även
Thorah Moscheh, eller Sepher, eller Sepher Thorah
o. s. v.
Nu översätter vår synagoga min titel med »Fem
Femtedelar av Thorah». och Mose är struken. Men
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>