Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Detta för reformationen i Tyskland
verksamma befordrings medel hade redan år
1523 blifvit i Sverge försökt. Sedan Luther
året förut från trycket utgifvit sin
Öfversättning af nya Testamentet, önskade
Konungen, att man äfven måtte läsa det
samma på modersmålet, för att derigenom dels
befordra Religions kunskap vid allmänna
Guds-tjensterne, dels ock göra Prästerne
närmare bekante med Biblen. Konungens
Canceller Andersson, som ägde både nödig
språk-kunskap, urskillning och smak härtill,
åtog sig detta arbete sist nämnde år. Han
erfor väl mycken lättnad härvid af Luthers
Öfversättning; men öfverträffade likväl den
samma på flere ställen, enligt kännares
omdöme. Denna Anderssons Öfversättning
utgafs från trycket 1526, och bidrog mycket
dertill, att folk af alla stånd erhöllo en
hittils saknad Religions upplysning. Någon tid
derefter uppdrog Konungen åt begge
bröderne Petri att öfversätta hela Biblen på
modersmålet. Den äldre af dem hade
mästa mödan härvid, och hela arbetet utgafs
från trycket i Stockholm 1541. Den har
fått namn af Gustavianska öfversättningen;
emedan den utgafs på denne Konungs
tillstyrkan och bekostnad.
Mycket var således nu uträttadt för
reformationens framgång; men äfven så
mycket, och må hända ännu mera, återstod
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>