- Project Runeberg -  Svenskt-grekiskt lexikon /
23

(1862) [MARC] Author: Carl Wilhelm Linder, Carl August Walberg - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - A - Attribut ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Attribut — Axel.

23

vv., s. betyda börja, (i mots. mot) fortfara,
upphöra: råka, uthärda, tröttna, vara
belåten 1. obelåten, m. fl., se dsa vv. Jfr
II) 1) c), d) m. μή och inf., efter vv. s.
betyda förbjuda, neka, hindra, betvifla, akta
sig, frikänna, o. d. (vanl. μή ου m. inf.
efter de 3 förstnämnda, då de föregås af negat.).
Se dsa vv. e) ofta m. adj. verbale, efter "vara",
"hafva", "stå", t. ex. det är att befara, φοβητέον
Ιστίν.: vi ha att tillse, Ιπισκεπτέον ημιν.: allt
hvad de anse stå att inhämta o. meddela, otia
ηγούνται μα&ητά τε και διδακτά είναι. — Obs.
De fall, s. icke här äro upptagne, efterses under
de ord, af hka inf. är beroende. — II) ss. conj.
inledande 1) objekts- 1. subjektssatser: a)
gm ön, ώς m. ind. 1. opt., vid vv. o. talesätt, s.
betyda ett yttrande, förnimmande 1.
känsla o. vid opers. uttryck: ön, då satsens
innehåll skall framställas ss. faktiskt, ώ? i samma
användning, men m. bibegr. af ngt subjektivt, säl.
ofta vid osäkra 1. falska påståenden,
föregifvan-den, undflykter o. efter negat., äfv. vid vv., s.
betyda mening, vid hka οτι vanl. ej står (efter
negerade vv. dicendi o. sentiendi stundom οπως).
Efter v v., s. betyda neka, bestrida, betvifla,
tillägges ofta ου till οτι o. ώ?. Vid θαυμάζω o.
d. uttryck kan äfven användas εϊ, då bisatsens
innehåll skall framställas ss. ovisst 1. bl. möjligt,
b) gm inf. 1., om i den beroende satsen inträder
ett annat subjekt än hufvudsatsens, acc. m.inf,
efter vv. 1. talesätt, s. betyda en vilja 1.
verkan (här tillägges ej sällan ώστε vid inf),
yttrande 1. mening, då bisatsens innehåll
fattas ss. ett subjekts föreställning, samt ss. subjekt
vid opers. uttryck. — Yid inf tillägges μή efter
de ofvan I) d) angifne vv. Då i Sv. ett v.
de-clarandi 1. sentiendi står opers. i pass.,
åtföljdt af en sats m. att, kan i Gr. användas
både pers. o. opers. konstruktion t. ex. det säges,
tros, att Cyrus varit son af Cambyses, πατρός
λέγεται 1. νομίζεται Κύρος 1. Κύρον γενέσθαι
Καμβύσου. c) gm part., efter vv., s. betyda
förnimma (sinnligt 1. andligt), finna, träffa,
visa, visasig, uthärda, glädjas, harmas,
m. fl. Då bisatsens subj. är detsamma som
hufvudsatsens, rättar sig part. efter detta. t. ex. jag
erkänner att jag gjort dta. ομολογώ ποιήσας
τούτο.: kom ihåg, att du är dödlig, μέμνησο
θνητός ών.: fältherrarne sågo, att de icke lyckades
i företagen och att soldaterna voro missnöjde
öfver qvarstadnandet, οι στρατηγοί τοις τε
ϊπιχει-ρήμασιν εώρων ον χατορ&ούντες και τους
στρα-τιώτας άχ&ομένους τ5) μονιρ. — Uttrycken "det är
"klart", "bekant", "uppenbart", "det synes", "visar
sig", gifvas i Grek. vanl. personelt; t. ex. det är
uppenbart att du föraktar mig, όήλος 1. φανερός
ει χαταφρονών μου.: om det visar sig att jag
är brottslig, Εάν Εγώ φαίνωμαι άδικών. d) gm
οπως (μή) ο. fut. ind., efter vv., s. betyda
tillse, ombesörja, arbeta på, bemöda sig
om, o. d. e) gm μή m. conj. 1. opt., efter vv., s.
betyda fruktan, bekymmer, fara, o. d.: "att
icke", μή ού· — 2) afsigtssatser (vanl. "på det
att", "för att"): ϊνα, afc, όπως m. conj. 1. opt.:
"att icke", ΐνα μή, οπως μή, ώ? μή, äfv. bl. μή.
Afsigtssatsen kan äfv. uttryckas m. Επι τω, νπερ
τον, ενεχα τού, πρός το’, ini τό ο. bl. του m.

inf, hvarvid, om bisatsen har ett annat subj.
än hufvudsatsen, dta sättes i acc. — Ofta, ish.
då hufvudsatsen är frågande, smndragas i
Grekiskan båda satserna: t. ex. hvad skulle de göra,
(för) att de skulle återfå sin fordna mandom? ti
av ποιούντες άναλάβοιεν την παλαιάν άρετήν;
men hvad skola gudarne göra, att du skall anse
dem hafva omsorg om dig? αλλ’ οταν τι
ποιή-σωσι νομιεις αού φροντίζειν τ9υς d-ε ους; han
visade Grekerna, på hvad sätt de borde inrätta
sina stater, (för) att de skulle göra Grekland
stort, Εδίδαξε τους aΕλληνας, o v τρόπον
διοικούντες τάς αυτών πατρίδας μεγάλην αν τήν ’Ελλάδα
ποιήσειαν. — 3) följdsatser, ("så att"): ώστε
(mera sällan afc) m. verb. fnit. 1. inf. Då
τοιούτος 1. τοσούτος föregår (utsatt 1. underförstådt),
kan i st. f. ώστε användas οίος 1. οσος m. inf.;
äfvenså efter ούτως (i nekande satser) ofta oστις.
t. ex. det återstod af natten så mycket, att de
kunde passera fältet i mörkret, Ελείπετο τής νυκτός

0 σον σκοταίους διελ&εϊν τό πεδίον.-, hvem är si
vanvettig, att han ej önskar vara vän med dig?
τις οΰτω μαίνεται όστις ου βούλεται σοι φίλος
είναι; — 4) önskningssatser ("ο, att"): εϊ γάρ,
εϊ&ε m. opt. 1., vid ouppfyllbar ömkan, m.ind.,

1 hkt fall äfv. brukas ώς ώφελον, ες, t m. inf.
— 5) utropssatser, uttryckande missnöje 1.
förundran.: inf. m. art. (sällan utan), t. ex.
sådant öde! att jag just skall vara kallad hit nu!
τής τύχης, το άμε νυν κλη^έντα δεύρο τυχειν. —
6) en af præp. styrd sats: se præp. Jfr I) b).

Attribut, Επί&ετον, τό.

Audiens, προσαγωγή, ή. χρηματισμός, ό (i
statsangelägenheter), εντευξις, ή (smnkomst).: gifva
ngn a., χρηματίζειν, λόγον διδόναι τινί.: hafva
a., Εντυγχάνειν τινι περί τίνος.: få a.,
μετα-λαγχάνειν 1. τυγχάνειν λόγου.: bedja om a.,
προς-αγωγής δεισΒ·αι. καιρόν Εντεύξεως αϊτεισ&αι.

Audiensrum, -säl, χρηματιστήριον, το.
πυλών χρηματιστικός, 6.

Auditorium, 1) lärosal, άκροατήριον, τό. 2)
åhörarne, οι ακροώμενοι.

Α u g m e η t, αϋξησις, ή.: utan a., άναύξητος,
2.: utlemning af a., αναυξησία, ή.

Augusti, se Månad.

Auktion, ή ύπό κήρυκι γιγνομένη πράσις.
απαρτία, ή. άποκήρυξις, ή.: försälja på a.,
δημοσία πιπράσκειν. αποχηρύττειν.: saker s.
försäljas på a. f. statens räkning, δημιόπρατα, τά.

Auktor, se Författare.

Auktorisera, se Befoga.

Auktoritet, se Anseende, Myndighet.

Auspicier, se Förebud, Ledning.

Aufehenticitet, πιστόν, άξιόπιστον, τό.
ά-λή&εια, πίστις, αξιοπιστία, ή. -tisk, πιστός, 3.
αξιόπιστος, 2. βέβαιος, 3 ο. 2.

Autodidakt, αυτοδίδακτος, 2. αΰτομα&ής, 2.

Automat, αύτόματον, αύτοκίνητον, τό.

Α ut ο ρ si, αυτοψία, ή. ή άντιχρυς θεωρία.:
af a. känna, αυτόν ϊδόντα 1. &εασάμενον
μεμα-θ·ηκέναι 1. άπίστασ&αι.

Αχ, στάχυς, υος, ό.: skjuta a., σταχυοβολάν.
άποσταχυεϊν.

Axel, (på hjul ο. d.), άξων, ονος, ·.

Axel, (skuldra), ώμος, ό. μασχάλη, ή (axelhåla).:
öfra delen af a:n, Επωμίς, ίδος, ή.: under a:n,
ύπό μάλης.: taga på sina a:ar, αϊρεσ&αι Επ% ώμων.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:30:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svegrek/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free