- Project Runeberg -  Svensk-engelsk ordbok : skolupplaga /
iv

(1964) [MARC] Author: Walter E. Harlock - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— IV —

ANVISNINGAR

1. Sammansättningar uppföras i regel såsom uppslagsord (med fetstil). Av
utrymmesskäl ha emellertid sådana av mera normal typ ofta uppförts eller antytts under den
för dem gemensamma leden; se t.ex. kyrk-, köks- (jfr under 11 nedan). Vid andra ord anföres
blott ’äv. i sms.’; se t. ex. kamé; därmed menas, att t. ex. kamébrosch översättes cameo
brooch.

2. Reflexiva verb uppföras i regel som särskilda uppslagsord i sträng
bokstavsordning, t. ex. köp||a -are -a sig. Detta gäller även om reflexivpronominet är dativobjekt,
i vilket fall verbet förses med beteckningen oeg.

3. Verbalsubstantiv på -ande, -ende och -[n]ing ha av utrymmesskäl ofta ej
upptagits, när de regelbundet motsvaras av eng. bildningar på -ing. Detsamma gäller
subst a n t i v på -are, -het och -skap, när de motsvaras av eng. subst, på -er, -ness och -ship;
adjektiv på -lös och -formig, när de motsvaras av eng. adj. på -less och -shaped; samt
många [a d j e k t i v]a d v e r b, som översättas med regelbundna eng. bildningar på -ly.
Feminina subst, på -erska upptagas ej, när de ha samma översättning som de motsvarande
maskulina på -are. Vetenskapliga subst, och adj., som uteslutits, kunna ofta bildas enligt
följande schema: -isk -ical (ibi. -ic); -istisk -istical (ibi. -istic); -olog -ologist; -ologi -ology;
-ologisk -ological.

4. Particip uppförda som uppslagsord betecknas såsom adjektiv, oaktat
även ordens rent verbala användning för överskådlighetens skull behandlas här i st. f. under
vederbörande verb; se t. ex. 1 gjord.

5. Ord tillhörande vardagsspråket samt slanguttryck o. d. betecknas
med F (=familjärt språk); intet försök har gjorts att gradera dem.

6. Yrkesbenämningar, med undantag för de militära och en del dem
närstående (t. ex. inom polisväsendet), begagnas i regel icke såsom titlar framför egennamn i
engelskan. T. ex. Skräddare P., överstinnan R. motsvaras sålunda av ’[Mr.] P. [, the tailor]’,
’Mrs. R. [, wife (resp. widow) of Colonel R.]’; detta har i regel ej angivits.

7. Citationstecken kring en översättning ånge, att den är lånad
direkt från svenskan eller mer eller mindre konstruerad, emedan ingen exakt motsvarighet
finnes i engelskan; se t. ex. adjunkt.

8. För substantiv tillhörande vissa avledningsgrupperha
ändelser angivits endast när de avvika från följande schema:

-an -en -er
-ande
-n–ang -et -[er]
-ant -en -er
-ar|e -[e]n-e
-arie -n-r
-arinn|a -an -or
-at -en -er
-else -n -r
-ent -en -er
-er -n
–erl -[e]t 0
-erska se-ska
-ess -en -er
-het -en 0

-I -[e]n (el -[c]*) -er

-ier -n
–iker -n
–ing -en [-ar]
-inn|a -an -or
-ion -en -er
-ism -en 0
-iSS|a -an -or
-ist -en -er
-log -en -er
-om -tfn -er
-on -en -er
-or -[e]n -er
-orska se -slca
-sion «e -ion
-Sk I a -an -or
-tet -en 0

-tion se -ton
-tiker se -iker
-tris -en -er
-tur se -ur
-turg se -urg
-tär se -är
-tör se -ör
-um -et -er
-ur -[e]n -er
-urg -en -er
-yr -en -er
-är -[e]n -er
-ör -[e]n -er
-örska se -ska
-ÖS -en -er

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:35:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sven1964/0004.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free