Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— V —
9. Under abstrakta o r d (t. ex. natur) står ofta ’(av. : ~en)’ före el. efter den eng.
övers.; detta innebär, att den artikellösa eng. formen även motsvarar det svenska ordet i
bestämd form, då denna användes i totalitetsbet. (Vid nedskärningen av vissa partier, se
Förord, har detta ofta måst strykas, vilket dock ej torde vålla någon större olägenhet, då
företeelsen är allmänt känd från grammatiken.)
10. Ett ’el.’ framför en alternativ övers, innebär, att den ej är liktydig med den
föregående utan att en betydelseskiftning föreligger; se t. ex. maka [handekar].. that are (ei. were)
fellows.
11. Ett ’av.’ framför ett eng. ord eller en eng. fras betecknar, att detta (denna) i vissa
fall kan användas vid sidan av förut angiven eller normalt bildad övers. Vid
sammansättningar innebär ’av.’, att ordet utom den form det enligt normalt bildningssätt
kan ha även kan heta på angivet sätt; se t. ex. kyrktrappa (som enligt kyrkl|- normalt
översättes med ’church steps’).
12. Bindestreck i eng. sammansättningar har i regel utsatts enligt Oxford
Dictionary eller Kärre m. fi., Eng.-sv. ordbok. Någon konsekvens i detta hänseende kan som
bekant ej ernås. —• Vid avstavning av eng. sammansättningar, vilkas leder äro förbundna
medelst bindestreck, utsättes i denna ordbok bindestreck även vid andra radens början;
se t. ex. under andefattig, dräng.
13. Förkortningarna ’&c’ och ’etc* användas i stort sett i sin vanliga betydelse. Härvid
är att märka: 1. Under dödande I 1 står t. ex. ’killing &c\ Detta ’&c’ innebär, att flera
översättningar av dödande erhållas genom att avledningsändelsen ’-ing’ fogas till de övriga
eng. verb, som jämte ’kill’ anföras under döda 1. 2. Förkortningen ’etc.’ användes i stället
för upprepning av en längre engelsk fras, vilken förekommit i den närmast föregående
texten. Endast början av frasen upprepas. Se t. ex. under statare, underkant.
14. Sammansatta perfekt particip av typen ’worn out (= utnött)’ skrivas i regel utan
bindestreck, när de stå som predikatsfyllnad, men med bindestreck som attribut. Av
utrymmesskäl har vanligen endast den ena översättningen medtagits.
15. När förklaringar till olika översättningar givas vid ett ord, gälla dessa förklaringar
i regel även avledningar eller sammansättningar; se t. ex. flyktig; för närmare förståelse av
översättningarna under flyktighet måste man söka under flyktig (vilket i en del fall har
antytts men i regel har måst utelämnas).
16. De svenska verbens böjning har angivits vid enkla verb blott när dessa ej böjas
efter det vanligaste schemat |ag| a -ode -at.
17. När översättningarna av ett ord uppdelats i a), b) etc., är att märka, att alla
exempel komma efter översättningarna.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>