Full resolution (TIFF)
- On this page / på denna sida
- Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Förord.
Redan för flera år tillbaka anmodades Utgifvaren af förläggaren till nu
framträdande ordbok att företaga en öfverarbetning af C. Deléens Svensk-Engelska
handlexikon, för en ny upplaga af nämda lexikon, hvartill förlagsrätten tillhörde den
firma, N. M. Lindh, hvilken förläggaren då innehade. Det visade sig imellertid snart,
att en öfverarbetning näppeligen skulle kunnat göra till fylles, ja att omarbetningen
måste blifva så genomgripande, att den tillämnade nya upplagan i stället blefve ett
nytt verk. Med begagnande af de hjälpkällor, den nyare språkvetenskapliga
literaturen i rikt mått erbjuder, har detta arbete i nu föreliggande ordbok blifvit utfördt
efter den plan, som var föreskrifeen af på förhand bestämmande hänsigter till bokens
omfång och pris. En viss ekonomi i upptagande af fraser blef en nödvändig följd
af denna inskränkning: arbetet måste uppträda i den mindre anspråksfulla skepnaden
af en handordbok, inrymmande blott det nödvändigaste. Huruvida det lyckats
Utgifvaren att vid sitt urval någorlunda motsvara billiga anspråk på fullständighet i
det väsendtliga, må andra afgöra. Att förfärdiga en språklig "lathund" för den rama
okunnigheten, har Utgifvaren icke satt såsom sin uppgift. Vid öfversättningen från
ett språk till ett annat, måste man alltid ega rätt att hos öfversättaren förutsätta
icke blott försvarlig kännedom af det främmande språkets grammatik, utan äfven
någon beläsenhet i dess literatur, någon bekantskap med dess vanligaste uttryckssätt.
I annat fall skulle äfven den digraste volym icke vara tillräcklig att lemna nödig
fingervisning för åstadkommande af en korrekt öfversättning på några rader.
Bland de flera omständigheter, som nog länge fördröjt utgifvandet af denna
ordbok, må här endast en anföras. Förläggaren, som önskade att så ordna det
typografiska, att reda och prydlighet förenades med besparing af utrymme, lät, för
vinnande af detta syfte, enkom för denna ordbok gjuta särskildt beräknade typer,
hvilkas färdiggörande tog en ej ringa tid i anspråk. Vid den typografiska anordningen
afsågs äfven att ordboken borde blifva lätt användbar icke blott för Svenskar och i
länder, der Engelskt språk talas, bosatta skandinaviska emigranter, utan äfven för
de Engelsmän och Amerikaner, hvilka önska en prisbillig vägledning vid studiet af
Svenskt språk och Svensk literatur. Men om detta ändamål skulle vinnas, var det
nödigt att alldeles undvika bruket af fraktur-stil, den af ålder orätt såsom svensk
benämda stilsort, vid hvilken ej blott Engelsmän och Amerikaner samt de med oss
ännu närmare befryndade Holländarne, utan derjämte alla folk med romaniskt
tungomål äro alldeles ovana, ja hvilken stilsort för flertalet af dessa folk nära nog är en
styggelse. Genom användande af särskilda arter af antiqua (latinsk) stil: egyptisk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 23:39:05 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/svenhand/0005.html