Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
för de svenska hufvudorden, jonisk för de afledda orden samt för öfrigt, jämte
vanlig textstil, kursivering och spärrning der sådant erfordrats, har imellertid, såsom
Utgifvaren tror, vunnits en öfverskådlighet och reda i det yttre, hvarigenom bokens
användbarhet för så väl Svenskar som utländingar i hög grad ökats. Om det afsedda
ändamålet med denna anordning — det att göra ordboken användbar så väl för
Sveriges ungdom och läsande allmänhet som för våra talrika, i Europa och andra
verldsdelar bosatta landsmän, samt för utländingar i allmänhet — blifvit vunnet, så skall den
derigenom föranledda tillökning i förlagskostnaden säkerligen kunna anses väl använd.
Måhända torde någon önskat att Utgifvaren skulle här ingå i någon utförligare
redogörelse för den plan han följt vid utarbetningen, de motiv som i särskilda fall
bestämt honom härvid, o. s. v. Men då detta dels lätt skulle kunna föra in i en
ofruktbar polemik, dels skulle, utan motsvarande gagn, öka bokens vidd och kostnad,
samt dessutom det ena och andra, vid granskning af ordboken, lätteligen uppfattas
af den sakkunnige, har Utgifvaren ansett sig kunna afstå från hvarje försök till en
dylik redogörelse. — I afseende på bruket af i Svenska språket inblandade
främmande ord, skulle han gärna velat instämma i hvad den gamle vördnadsvärde
Serenius härom yttrat (Engelskt-Svenskt lexikon, 1757): "Hvad främmande ord angår, så
har jag haft för regel att de hvarken böra ratas eller lätteligen brukas; ty på den
ena sidan mister språket sin drygsel, om alla främmande ord utmönstras, och på den
andra, sin värdighet, om de brukas utan hof och granskning. Derför har jag så
tänkt, att när de äro så hemma hos oss, att allmogen förstår dem, böra de anses
för aflinge, och ju då för omisteliga, när vi med ett sådant kunna undgå tu
svenska. Men derimot när de icke äro så ökande, böra de ingalunda tålas, så länge
jämngoda finnas i modersmålet; ty de omskapa med tiden vårt myndiga svenska
språk till ett blandmåle (lingua Franca), som ....." Men Utgifraren måste ty
värr erkänna att han, ehuru motvilligt, ofta funnit sig tvungen att afvika från denna
regel, enär äfven sådana främmande ord, som alltför väl kunde undvaras, så
öfverflödande begagnas i mången Svensk skrift, att deras uteslutning skulle kunnat göra
ordboken för en och annan mindre brukbar.
I stor förbindelse står Utgifvaren till hr professorn George Stephens i
Köpenhamn, hvilken utmärkte språkkännare, efter anmodan af förläggaren, haft godheten
att, ark för ark, egna korrekturet granskning och göra värdefulla tillägg.
Med tacksamhet för godt biträde önskar Utgifvaren dessutom särskildt få nämna
icke blott läraren i lefvande språk hr S. G. Wallström, som likaledes genomgått
korrekturet och på många ställen riktat arbetet med förträffliga bidrag; utan äfven
hr Fredr. Hammarström, som verkställt bokens sättning, men hvars förtjänst
härvidlag ingalunda inskränker sig till det blott och bart typografiska: hans alltid vakna
öga och hans bekantskap med Engelskan ha alltigenom underlättat Utgifvarens möda
med det rent formella och i icke få fall kommit äfven innehållet till godo.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>