- Project Runeberg -  Svensk-engelsk teknisk ordbok /
6

(1945) [MARC] Author: Einar Engström - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar för begagnandet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Anvisningar för begagnandet



De svenska orden äro tryckta i fet stil, och den följande parentesen angiver till vilket
område uttrycket hör. Efter den feta stilen följer ett kommatecken, och efter detta följer
den engelska översättningen. Olika områden i den engelska texten avskiljas genom
semikolon, och inom en parentes av samma finhetsgrad som den engelska texten angives
till vilket tekniskt område uttrycket hör.

Överst på varje sida angives det första och det sista ordet (ej huvudordet) på varje
uppslag.

Ett svensk huvudord efterföljes i de flesta fall av många underord, vilka alltid äro
indragna i texten, så att huvudordet framträder tydligt. Upprepas därvid huvudordet
helt, angives detta med tecknet ~. Upprepas däremot en del av huvudordet, angives
detta med ett bindestreck, oavsett om denna del utgör början av ordet eller slutet.

Ett verb föregås alltid av infinitivmärket to.

Ett engelskt ord inom parentes betyder, att ordet kan uteslutas. Inom en parentes ,
kan dock även förekomma en förkortning av det föregående engelska uttrycket t. ex.
automatically operated inlet valve (A. O. I. V.).

Ett ~ i den engelska texten angiver en upprepning av motsvarande ord i det
föregående uttrycket t. ex. anlöpningsfärg, tempering colour, annealing ~. Detta tecken
ersätter ordet colour. Tvenne dylika tecken ersätta tvenne ord i det föregående uttrycket,
t. ex. ur balans (om bilhjul), out of true, ~ ~ balance. Dessa två tecken ersätta out of.

Ordet "anordning" har i många sammansättningar ersatts med ordet "don" vilket
rekommenderas av Tekniska Nomenklaturcentralen.

De förkortningar, som förekomma i boken för de olika tekniska områdena äro följande:

(betongkonstr) betongkonstruktion

(bil) motorfordon och
förbränningsmotorer

(brandv) brandväsende

(bygg) byggnadsindustri

(el) elektroteknik

(flyg) flygteknik

(foto) fotografering och optik

(fys) fysik och mekanik

(förg) förgasare

(gruv) gruvindustri, mineralogi,
metallurgi, geologi

(hållf) hållfasthetslära

(järnv) järnväg

(kemi) kemi

(krigst) krigsteknik

(lantm) lantmäteri

(läder) läderindustri

(mask) (verktygs)maskiner och
därtill hörande delar

(matern) matematik

(met) metallindustri

(mil) militärterm

(måln) måleri

(mät) mätteknik

(papper) pappers- och
cellulosaindustri

(radio) radioteknik

(ritn) ritningar

(rörl) rörledningsarbeten

(sjö) sjöfart

(skeppsb) skeppsbyggnad

(skogsavv) skogsavverkning

(snick) snickeri och därtill hörande
verktyg

(stat) statik

(stålkonstr) stålkonstruktion

(sågv) sågverk

(tel) telefon, telegraf

(telev) television

(transp) transport- och
lyftdon

(tryck) tryckeri

(tryckluftmask) tryckluftmaskiner

(vattenb) vattenbyggnad

(ång) ångmaskiner

sms = sammansättningar

plur = pluralis

amer = amerikanska

abstr = abstrakt betydelse

konkr = konkret betydelse

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 23:41:17 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sventekn/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free