- Project Runeberg -  Svenska Folkböcker. Sagor, Legender och Äfventyr, jemte Öfversigt af svensk Folkläsning / Förra delen /
V

(1845-1848) [MARC] Author: Per Olof Bäckström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.



Arabiska, Syriska, Hebreiska, Grekiska, Latin; på Fransyska redan
i början af 1200-talet, och sedermera på Engelska, Tyska,
Svenska, Holländska, Italienska, Spanska, Danska, Isländska, Ryska;
den sannolika förebilden för de sedermera så ryktbara österländska
sagosamlingame Tusen och en Natt, Tusen och en Dag, o. d.;
anlitad af Boccaccio, Lopez de Vega, Sbakspeare, Molicre m. fl, och
utgörande på visst sätt en sammanfattning af medeltidens hela
sagolitteratur, der man igenkänner drag ur Genesis, ur Herodotos
och ur Nibelungen-Lied; der man anträffar den österländska
parabeln vid sidan af den vesterländska riddaresagan, skildringar af
medeltidens hemseder och kärleksintriger, jemte erinringar om
romerska myther och milesiska fabler, o. s. v.

lionuug äpollonlm af Tyras, förebilden för
Shak-speares Pericles; redan i fcte eller 7:de århundradet af vår
tideräkning öfversatt från Grekiska på Latin, och sedermera på
Ang-losachsiska, Engelska, Spanska, Fransyska, Italienska, Tyska,
Holländska, Böhmiska, Nygrekiska, Danska, Svenska; med ett till
hälften antikt till hälften kristligt skaplynne, som bäst vittnar om
tiden för denna’ sagas- tillkomst.

Helena Antonia af Constantlnopel, ursprungligen
en anglosachsisk legend från 8:de eller 9:de århundradet,
öfver-flyttad på Latin i det 13:de och sedermera, i en mängd från
hvarandra mer eller mindre skiljaktiga bearbetningar, på
Anglonorman-diska, Bretagniska, Engelska, Italienska,- Fransyska, Tyska,
Nederländska, Danska, Isländska, Svenska.

Hejsar Octavianus, den enda egentliga riddare-saga,
som blivit svensk folkbok; en sidogren af den stora
karolingi-ska sagostammen om Karl den Store, hans förläder och hjeltar,
igenfinlig redan i de italienska Reali di Francia från 12:te eller
I3:de århundradet och sedermera bearbetad på Latin, Fransyska,
Engelska, Tyska, Nederländska, Isländska, Svenska, samt
dramatiserad af Tieck.

Hilde Kar dis och Talandui, sannolikt af persiskt
ursprung; förekommer, i en mängd särskilda varianter, på Latin
redan i medlet af 1200-talet, på Fransyska, Spanska, Engelska,
Tyska, Svenska.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:01:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfolkbok/1/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free