- Project Runeberg -  Svenska Folkböcker. Sagor, Legender och Äfventyr, jemte Öfversigt af svensk Folkläsning / Förra delen /
122

(1845-1848) [MARC] Author: Per Olof Bäckström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 1. De sju vise mästare - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

122
DE SJU VISE MÄSTARE.
Anzeigen 1843, s. 763). Kejsaren heter här Diocletianus, sonen Erasto
och styfmodren Aphrodisia. Berättelserna äro: Hunden och ormen, De
båda träden, Hippokrates och hans lärjunge, Vildsvinet, Hustrun som
pröfvade sin mans tålamod, Konungen i England, De vise och
Merlin (motsvarande Den förtrollade Kejsaren i den svenska
bearbetningen), Den egyptiske konungens skatt (Riddaren och hans son),
Drottningen i tornet, Persiske konungen som bedrogs af filosoferne (sednare
afdelningen af Konungen, hans marskalk och sju vise mästare),
Kolossen på Rhodus (Virgilii torn), samt Den uppfyllda spådomen, hvars
sednare del, den om De två vännerne 1 de vanliga tryckta
bearbetningarne, här saknas. Uppgiften i Mantua-editionen, att Erasto vore en
öfversättning från Grekiskan, är tvifvelsutan diktad. Åtminstone kan i
sådant fall det grekiska originalet icke varit Syntipas. Inledningen är
i Erasto långt vidlyftigare än der, samt flera nya drag tillagda, och
bland berättelserna i Syntipas igenfinner man endast tvenne (Hunden
och Ormen samt Vildsvinet) i Erasto, hvilka båda äfven förekomma i
de flesta öfriga vesterländska bearbetningarne. Troligast har någon af
de äldre handskrifna fransyska prosaiska uppteckningarne varit förebilden
för Erasto. Här nemligen, likasom i dessa, utgöra berättelserna om
Den persiske konungen och Den uppfyllda spådomen icke, såsom i de
vanliga tryckta bearbetningarne, för hvilka den latinska legat till grund,
hvardera tvenne historier förenade till en, utan upptaga blott den ena
afdelningen af hvardera (ELLIS, Specimens. III, 18. KELLER, Sept
sages, s. XXXVI. LOISELEUR, Essai, s. 92, 170).
-
-
-
På Fransyska finner man Erasto tidigt öfversatt, under titel:
»Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Dioclétien. Nouvellement
traduite de l’Italien en François. Paris 1565a, 2:o, Lyon 1568, 16:o (se
D’ORVILLE, Mélanges tirés d’une grande Bibliothèque. Paris 1781. V, 77);
Paris 1572 och 1664, 12:o, samt: »Histoire du prince Erastus fils de
l’empereur Dioclétien. Paris 1709», 8:o, en moderniserad bearbetning,
hvarom se Varianterne, s. 97 (Jfr KELLER, Sept sages, s. LXXVII och
Dyocletianus Leben, s. 31). På Spanska finnes en öfversättning af
Erasto under titel: »Historia del principe Erasto hijo del emperador
Diocleziano, traducida del Italiano». Antwerpen 1573, 12:o (LOISELEUR,
Essai, s. 93). På Engelska har man en från Fransyskan öfversatt
»History of Prince Erastus, son to the emperor Diocletian, and those
famous philosophers called the seven wise masters of Rome, by FRANCIS
KIRKMAN», London 1674, 8:o, hvari Kirkman berättar, att denna bok är
i Irland så allmän, att hvarje barn får den i händerna straxt efter
abcboken. En förkortad engelsk upplaga af Erastus utkom 1684 (ELLIS, 1.
C., S. 17, 18 KELLER, Sept sages, s. LXXXI).

G
20) Andra äldre danska upplagor äro: Köpenhamn 1673, 8:o, och
1707, 8:o (EBERT, 1. C., N:o 13,595), samt 1733, 8:o, under titel: »En

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 12 19:04:23 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfolkbok/1/0136.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free