- Project Runeberg -  Svenska Folkböcker. Sagor, Legender och Äfventyr, jemte Öfversigt af svensk Folkläsning / Sednare bandet /
28

(1845-1848) [MARC] Author: Per Olof Bäckström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sagor - 10. Fortunatus - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

28
FORTUNATUS.
3) I den äldre tyska bearbetningen, äfvensom i den danska, heter
det här: »Porta de vacca, det är Ko-porten» ett af de många
bevisen å sagans tidiga uppteckning på spanska.
4) Ett påtagligt skrif- eller tryckfel, i stället för Calais, såsom det
heter i alla de andra bearbetningarne.
5) I de öfriga bearbetningarne Bryg, Bruges, Brügge.
6) Så heter det äfven i den fransyska bearbetningen; misstaget att
förlägga Turin till Frankrike tyckes således hafva förefunnits redan i
sagans äldsta uppteckning.
7) Då blott en engelsk konungs syster varit förmäld med en hertig
af Burgund, måste här afses konung Edward IV:s syster Margarethas
förmälning med hertig Carl den djerfve. Denna inträffade likväl först år
1468, hvilket icke rätt väl öfverensstämmer med den sannolika tiden för
sagans författande, som, enligt hvad ofvan i Inledningen är visadt, icke
gerna kunnat ske sednare än 1453. Möjligen är uppgiften om den
engelska prinsessans förmälning ett sednare tillägg.
8) I den fransyska bearbetningen Sendich; förmodligen Sandwich,
hamn i nordöstra delen af Kent.
9) Hertigdömet Bretagne i Frankrike.
10) I de äldre tyska upplagorna benämnes denne skogsgrefve »Graf
Artelhyn der Waldgraf von Rundragon».
11) I den danska bearbetningen, äfvensom i den tyska: Andegavis;
i den fransyska Angers.
12) Sannolikt menas här hertig Frans I:s af Bretagne förmälning
med Jolanthe, dotter till titulärkonungen af Neapel Ludvig II af Anjou
och dotter-dotter till konung Johan I af Aragonien, hvilken förmälning
firades år 1431.
13) Brügge.
-
14) Så benämnes denna stad äfven i den danska bearbetningen. I
den fransyska förekommer den icke. Der heter det: »de Bruges
à Londres, qui est la Capitalle Ville du Roïaume d’Angleterre, qui est
environ à quatre journées de là, et pour être une Isle, il faut passer la
mer, et de Londres ils furent à la Cour du Roy d’Ecosse étant à neuf
journées de distance l’un de l’autre»; hvilket onekligen ger en riktigare
mening, än detta ställe i den svenska öfversättningen, som bär alltför
mycket vittne om öfversättarens oförmåga att förstå den urskrift, han haft
för sig.
15) Baldrick i den danska bearbetningen, Valdric i de tyska,
Maldric i den fransyska.
16) Vernic i de tyska bearbetningarne; Vernicu i den fransyska. I
den danska namngifves icke denna stad.
17) En berömd valfarts-ort å ön Reglis i sjön Lough Deargh (Röda
Sjön) inom grefskapet Doucgal i nordvestra delen af Irland. Å nämnde

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 12 19:04:29 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfolkbok/2/0038.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free