Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3) I den ildte tyska bearbetningen, afvepsom i den danska, beter
det hår: »Porta de vacca, det är Ko-porten» — ett af de många
bevisen å sagans tidiga uppteckning på spanska. _
4) Ett påtagligt skrif- eller tryckfel, i stullfl för Calaif, såsom det
heter i alla de andra bearbetpingarne.
5) I da öfriga bearbetningarna Bryg, Bruges, Brdgge-
6) Så heter det äfven i dep fransyska bearbetnipgen; misstaget alt
förlägga Turin till Frankrike tyckes således hafva (Örefunnits redan i
sagans åldsta uppteckning.»
7) Då blott en engelsk konungs systar varit förmäld med en herlig
af Burgund, måste hår afses konung Edward IV:s syster Margarethas
förmätning med hertig Carl den djerfve. Denna inträfTade likväl först år
1468, hvilket ieke rätt väl öfverensstämmer med den sannolika tiden för
sagans författande, som, enligt hvad ofvan i Inledningen är visadl, icke
gema kunnat ske sednare än 1433. Möjligen är uppgiften om den
engelska prinsessans förmätning ett sednare tillägg.
8) I den fransyska bearbetningen Sendiok; förmodligen Sandwich,
hamn i nordöstra delen af Kent.
8) Hertigdömet Bretagne i Frankrike.
10) I de äldre tyska upplagorna benämnes denne akogsgrefve »Graf
Artelhyn der Waldgraf von Rundragon».
11) I den danska bearbetningen, äfvensom i den tyska: Åndegavit;
1 den fransyska Ånger*.
18) Sannolikt menas här hertig Frans Is af Bretagne förmätning
med Jolanthe, dotter tiH titulärkonungen af Neapel Ludvig II af Anjou
och dotter-dotter till konung Johan I af Aragonien, hvilken (Örmälning
firades år 1481.
13) BrOgge.
14) Så benämnes denna stad äfven i den danska bearbetningen. I
•äen fransyska förekommer den icke. Der heter det:––––––-»de Bruges
& Londres, qui est la Capitalle Ville du Rofaume d’Angleterre, qul est
environ å quatre Journées de lå, et pour étre une Isle, II faut passer la
mer, et de Londres ils furent å la Cour du Roy d’Ecosse étant å neuf
journées de distance 1’un de 1’autre»; hvilket onekligen ger en riktigare
mening, än detta ställe i den svenska öfversättningen, som bär alltför •
mycket vittne om öfversättarens oförmåga att förstå den urskrift, han haft
för sig. ®
18) Baldrick i den danska bearbetningen, Valdric i de tyska,
Mal-dric i den fransyska.
16) Vernic i de tyska beaybetpingarne; Fprpteu i dpn fyanfys^a. I
den danska namngiTvcs icke denna stad.
17) Ep berömd valfarts-ort å ön Ijcglis i sjön Lough Dcanjh [Röda
Sjön) inom grefskapet Donegal i nordvestre delen af Irland. A nämnd*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>