- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
386

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - F - få ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



coucher; han nr henne ej att tala il ne peut
(il est incapable de) el. il Ini est impossible
de la faire parler; han han ej ~ henne att
tiga il ne peut, etc. (ne réussit el. parvient à)
la faire taire; ~ ngn att tro faire croire à
qn ; han shall ej ~ dig att vara ordentlig il
ne parviendra pas à t’apprendre à avoir de
l’ordre; ~ ngn att ändra sin mening faire
changer d’avis à qn; han han ~s till allt
on peut lui faire faire tout. 4. fatta: ~ ngn i
hragen, i rocken prendre, saisir qn au collet,
par l’habit. 5. med underförstått stryk, straff, etc.
du skall ~ F tu me le payeras, se stryk; det
shall du allt ~ för äv. tu me le payeras plus
cher qu’au marché; han skall nog ~
fingrarna on lui donnera sur les doigts;
ibl. il s’en mordra les pouces;
huden el. pälsen être rossé, etc. B. med adj. el.
part.: ~ ett ben avskjutet avoir une jambe
emportée; ~ en båt fiott remettre à flot;
~ ngt färdigt el. gjort finir, terminer qc,
se fullborda; när kan ni ~ det färdigt?
quand cela sera-t-il fini, ibl. prêt? han har
inte lust att ~ sin röck fördärvad il n’a pas
envie* qu’on lui abîme son habit (d’avoir
son h. abimé); ~ håret klippt 10 minuter
se faire couper les cheveux en 10 minutes*;
han har ntt foten krossad il a le pied brisé;
on lui a écrasé le pied ; han kunde inte ~
skorna lagade hos skomakaren a) läk.ge att laga
dem il n’a pas pu faire raccommoder ses
souliers [par le cordonnier] (le cordonnier n’a
pas voulu r. ses S.); b) sk. kunde inte lagas le C.
n’a pas pu lui r. ses s.; äntligen fick man
elden släckt à la fin on réussit el. parvint à
éteindre le feu, on vint à bout d’é. le feu;
var nr du dina kläder sydda qui est-ce qui
t’habille? qui est ton tailleur? où te fais-tu
habiller (faire tes habits)? ~ ngt sålt trouver
à vendre qc ; écouler qc ; ~ sig ngt tillsänt se
faire envoyer qc. C. särskilda förbindelser och
uttryck : hon står att ~ elle est à prendre ; dendär
boken står ej att ~ il n’y a pas moyen d’avoir
ce livre; ce 1. est introuvable; omöjlig att ~
intr. ; sådant finns ej att ~ il est impossible
d’en trouver; sämre kan man ~ on peut
tomber plus mal (être plus mal loti); jag n:r
327 teief. [le N ] 327, s’il vous plaît; ~ arrest
être mis aux arrêts, se arrest; ~ ett barn
accoucher [d’un enfant]; F avoir un e.; saie»
nr sin förklaring där l’affaire* s’explique
par le fait que; jag har ntt lov a) tillåtelsen
on m’a permis; b) vara tvungen j’ai dû (été
forcé); il a fallu; c) i skolan j’ai eu congé;
vad nr det lov att vara que pu is-je (peut-on)
vous offrir? i boden qu’y a-t-il pour votre
service? kan kunde inte ~ ett ord över sina
läppar il ne put prononcer une parole ; ~
polisen på sig s’attirer la (les gens de) police*;
avoir maille* à partir avec la p. ; ~ reda el.
rätt på ngn, ngt trouver; mettre la main

sur: ~ sig ett gott skratt rire d’un bon rire;
vi komma att ~ ett gott skratt nous allons
bien rire; saken fick ett sorgligt slut l’affaire*
finit tristement (eut une fin tragique); han
fick vara ensam äv. on l’a laissé seul ; ~ sitta
pa baien rester assis; n’être pas engagé[e];
faire tapisserie*; äntligen ~r jag tag på dig
enfin je te tiens; nr jag (ge mig) en slant!
un petit sou, s’il vous plaît! nu ha de ntt
varandra les voilà unis (rejoints); han har
ntt nog il en a assez (l’envie* lui en a passé
el. en est passée); ingenting ~ för sitt besvär
ne pas [y] faire ses frais; han kan inte ~ t
sitt huvud il ne peut pas comprendre; P il
n’entre pas dans sa caboche; ~r det vara
cola ne fait rien; cela revient au même; n’en
parlons plus, etc.; ~ sig litet mat avoir qc à
manger, F à se mettre sous la dent; manger
un morceau; FP casser une croûte; det kan
icke ~s för pengar F on ne peut pas l’avoir
pour tout l’or du monde. II. med inf. 1. tin
låtas, töras, m& a) pouvoir; b) äga rätt avoir
le droit de; ba tillåtelse la permission de; vara
berättigad être autorisé à; han har inte ntt
[gå ut] il n’a pas eu la permission [de sortir]; on ne lui a pas permis [de sortir]; när
nr man (kan man n) .. ? quand peut-on ...?
han har ntt behålla livet on lui fit grâce de
la vie; en hederlig man ~r aldrig bryta sitt
ord un honnête homme ne doit jamais
manquer à sa parole; nr jag följa fröken hem
me permettez-vous, Mademoiselle, de vous
reconduire chez vous? nr jag komma in,
Erik? — Om du nr! Puis-je entrer, Erik?
— Quelle (belle) question! Tu ~s le
bienvenu; nr jag gå [min väg"] puis-je m’en
aller (me retirer)? han ~r inte gå för sin
mamma sa mère ne lui permet pas (lui
défend) d’y aller; det ~r man göra i
Frankrike men inte här cela se fait (c’est
permis) en France mais pas ici (chez nous);
var och en nr göra vad han vill chacun fait
(peut faire, a le droit de faire) ce qu’il veut
(ce qui lui plaît) ; när nr hon komma och
prova quand pourra-t-elle [venir] essayer?
han ~r komma äv. qu’il vienne; ingen ~r
komma in on ne permet (il n’est permis) à
personne d’y entrer; p. ne doit (peut) y
entrer ; on n’entre pas ; on ne laisse entrer
personne ; personne n’a le droit d’entrer ; nrman
gå in här? peut-on entrer? est-ce qu’on y
entre? han ~r ej skriva äv. on ne le laisse pas
(ne lui permet pas d’)écrire; nr ej överlåtas
n’est pas transmissible; vanl. personnel; ~r
man lägga sina saker här peut-on mettre
(ibl. déposer) ses bagages ici? nr man röka
här peut-on (est-il permis de) fumer ici
(est-ce qu’on fume ici ?) ; du nr inte vara
så där il ne faut pas être comme cela; vi
~ inte underskatta il ne nous appartient de
méconnaître ; för mig nr du gärna göra det

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0390.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free