- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
525

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - H - hemarbete ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



accompagner qn [jusque chez lui]; hur långt
har du ~ à quelle distance demeures-tu?
ha långt ~ demeurer loin, etc.; ~ [s’en]
aller chez soi, à la (dans sa) maison, rentrer,
se nedan komma ~ ; ~ till ngn aller voir
(trouver) qn chez lui ; h. bjöd hm ~ till sig
il l’invita [à venir] chez lui: jag har en vän
med mig ~ j’amène un ami [chez nous], etc.;
hitta ~ [re]trouver le chemin de la maison;
hälsa n, se hälsa; komma ~ rentrer,
retourner, revenir [chez soi]; F regagner son logis,
sa maison, F son gîte ; s’en retourner chez soi ;
komma ~ till ngn äv. venir chez qn ; h. kommer
strax ~ il va rentrer; il ne tardera pas à r. ; du
kom lyckligt o. väl ~ tu ~s arrivé
heureusement; lysa ngn ~ éclairer qn jusque chez
lui; sänd paketet ~ till mig envoyez-moi le
paquet chez moi; längta ~ ⓝ brûler de
revenir à la maison [paternelle], de rentrer
chez soi; vara hemsjuk avoir le mal du pays;
skriva ~ écrire à la maison, à ses parents,
à sa famille, etc. 2. spelt, ett spel går ~ une
carte (main*) passe; få, taga ~ ett stick
faire une main. 3. å* behålla vad man får ~
tenir bon le coup, -arbete, a) travail à faire
chez soi (tr. supplémentaire) ; b) i skola
skriftligt devoir [à faire à la maison]; ᚼ travail
d’interclasse*, -bagare, petit boulanger, se
föij.; ᚼ fournier. -bageri, petite boulangerie*;
b. de famille*, -bagerska (-an, -or), petite
boulangère; ᚼ fournière*. -bakad, a. fait à la
maison; de ménage, -bjuda, t. ~ ngn ngt
offrir [de vendre] qc à qn. -bryggd, a. brassé
(fait) à la maison; ~t öl äv. bière* de
ménage. -bud, i uttr. han har fått ~ Dieu l’a
rappelé à Lui. -buren, p. a. [livré] à
domicile ; fritt ~ sans frais à d. -bygd, pays [natal]; ~ terre natale; ibl. terroir; luften i ~en
l’air natal el. du pays, -bygdsdialekt, parler
(ibl. accent) du terroir; patois du pays natal,
-bär|a, t. 1. bära hem porter à domicile, à la
maison, etc.; remettre à d.; ngt till ngn
porter qc chez qn ; tidningen -es äv. est déposé
chez l’abonné; den sårade -es le blessé est
transporté chez lui (ses parents) el. à son
domicile. 2. fig. a) ~ priset vid tävlan
remporter le prix dans un concours; ~ segern
r. la victoire; revenir victorieux; b) ~ tack,
~ ngn sin tacksägelse exprimer à qn tous
ses [plus vifs] remerciements el. toute sa
reconnaissance (gratitude*); c) ibl. présenter;
rendre; offrir; faire, -bärning, transport (el.
remise*) à domicile; ibl. factage; ⚙ el. lika.
Ex. Prix (avgift) de tr. à d. Frais pl. de tr.
-dags, adv.det är ~ il est temps de
rentrer, etc. se gå hem under hem. -djur, animal
domestique, -fall, jur. réversion*;
dévolution*; retour, -fal||a, i. 1. jur. revenir [à qn
par droit de réversion*]; être réversible [sur
la tête de sa femme]; tomber en partage
par droit de déshérence*; -en dévolu [à
l’État]; nnde äv. réversible. 2. ~ åt
barnsliga sammanställningar tomber dans la
puérilité des rapprochements; ~ till straff être
passible d’une peine el. condamnation*; ~
under rubriken être rangé sous la rubrique;
appartenir à la r. ; être compris dans la
colonne; ~ åt dryckenskap se livrer, s’adonner
à la boisson; -en åt döden voué à la mort;
~ åt förgängelsen être voué à la
destruction. -fallsrätt, droit de réversion*, -forsla,
t. transporter à domicile (chez le client, chez
qn, etc.). -forsling, transport à domicile, se
föreg, -frid, a) paix*, tranquillité* el. sûreté*
domestique; b) inviolabilité* du domicile*;
brytande av ~ se följ. -fridsbrott, violation*
de (du) domicile, -färd, retour [à la maison,
etc.]. -född, a. a) från hemmet de la maison;
domestique; ibl. élevé sur la propriété, sur le
domaine même, etc.; b) fr. hembygden du pays,
se inföding, -följd, jur. ⓝ trousseau, -föra, t.
[re]conduire, [r]amener, [r]apporter chez soi;
[re]conduire, transporter à la maison, etc.
-förande, action* de ramener, de reconduire
chez soi; ⓞ. -förlova, t. congédier; renvoyer
dans leurs (ses) foyers; libérer; licencier
[des troupes*], -förlovning (se föreg.), congé;
renvoi [dans leurs foyers]; libération*;
licenciement. -förpassa, t. renvoyer, expédier
[des vagabonds] [dans leur commune el. chez
eux], -gift (-en, -er), dot* (utt. dått); hon har
fått 80,000 kr. i ~ elle a eu 80,000 kr. de
dot* el. une dot de 80,000 kr.; han gav henne
80,000 kr. i ~ il lui donna 80,000 kr. de
(en) dot* el. en mariage, -gjord, fait à (par
les gens de) la maison; ibl. domestique; de
ménage, -gud, dieu domestique; nar av.
pénates*. -gående, s. ⓞ retour [dans le pays,
à la maison]; fartyget är på ~ est sur son
retour; vid ~ en revenant, etc. se under gå hem.
-gång, 1. jur. violation* de (du) domicile;
göra ~ violer le d. ; forcer la maison. 2. fig.
départ [pour le ciel]; délogement [pour un
monde meilleur], -göra, travail à faire à la
maison; occupation* domestique; ⓞ.

hemifrån, adv. 1. de chez soi (moi, toi, lui,
elle*, nous, vous, eux, elles*); de chez ses
parents; de sa famille; de son pays, SS

se hem; det ar första gängen han är ~ borta
qu’il quitte la maison paternelle. 2. vara
~ oeg. F sentir le terroir; F être un peu
niais.

hemisfär (-en, -er), hémisphère, -isk, a.
hémisphérique.

hemkall||a, t. rappeler äv. om sandebud. -ande,
-else, rappel; (p Lettres* (brev) de
rappel.

hemklänning, robe*, vêtement d’intérieur.

hemkomm|a, i. revenir, rentrer chez soi &c se
hem; -en äv. de retour.

hemkomst (-en), retour [chez soi]: vid ~en
au r. -öl, i uttr. dricka ~ ⓞ pendre la cré-

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0529.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free