- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
529

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - H - herredag ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



dre maître du feu; en känsla som man ej
kan bliva ~ över äv. dont on ne saurait se
défendre; bliva ~ över sin vrede maîtriser;
dompter; dominer; världens -ar les maîtres
du monde ; hon vill vara ~ i huset elle veut
commander (être la maîtresse) chez elle; här
är jag ~ c’est moi qui commande ici el. qui
suis le maître; vara -ar havet avoir
l’empire de la mer; dominer sur [la] mer";
icke vara ~ över följderna däran ne pas
être maître des conséquences*; stränga -ar
ha kort välde la violence ne saurait durer
(est de courte durée); var och en är ~ över
sin stackare ordspr. la raison du plus fort est
toujours la meilleure; c’est le pot de terre*
et le pot de fer ; dans le royaume des
aveugles les borgnes sont rois ; vara ~ över sig
själv se posséder; se maîtriser; se dominer;
de visa sig mest -ar över sig själva ils savent
le mieux se m. ; ils sont (se montrent) le pius
maîtres d’eux-mêmes; ils ont le plus d’(le
plus grand) empire sur eux-mêmes. 3. om Gud
Seigneur; Gud är allena ~ Dieu est l’unique
Seigneur; se Gud le S.; D.; l’Éternel; riis
bön l’Oraison dominicale; vår ~ Notre S.
(förk. N.-S.); börja i ms namn au nom du
Seigneur (de Dieu); vår ~ är de dårars
förmyndare ordspr. il y a un dieu pour les
fous (ivrognes). 4. ford. om adelsmän seigneur;
[de] höga -ar[wa] les grands [seigneurs].

5. tilltalsord vad önskar -n {min r, mina -ar) que
désirez-vous, monsieur (messieurs)? betjänten,
bodpersonalen säga que désiré m. (désirent ces
m.)? är det -ns bok est-ce votre livre, m.?
är det -amas hattar est-ce que ce sont vos
chapeaux, messieurs? etc.;el. om förnäm ~
seigneurial, -dag, hist. etc. Ch ambre* el.
Assemblée* des seigneurs; ‘h. ‘haute. -gods, ford.
seigneurie*; terre seigneuriale, -hus, se -dag.
herrekiperingsaffär, magasin d’articles pl. pour
messieurs.

herre||kiass, messieurs pl.; bourgeoisie*;
classes pl. supérieures, -lös, a. folkrätts, sans
maître; ~t land territoire s. m. (terra nullius).
-man, adelsman noble ; gentilhomme; borgare
bourgeois; monsieur; se -klass, -manér,
manière* des hommes el. cavaliers; rida r
monter à cheval à califourchon (à la
manière des hommes el. cavaliers), -rol[l], teat.
för damer [rôle] travesti, -stând, qualité* de
seigneur &c ne herre, -säte, ford. seigneurie*;
maison seigneuriale; nu château,
herrgård, ford. manoir; nu château; ngn gg
maison* [seigneuriale],
herrgårdsbyggnad, se föreg, -dagsverk, corvée*,
-dräng, valet, -folk, gens pl. d’un château, etc.
-smör, (n) beurre de propriétaire,

herr||handske, -hatt, -kläder, etc. gant, chapeau,
habits pl. d’homme el. pour messieurs,
-konfektion, habillements el. vêtements pl. tout
faits pour m. -middag, dîner de (pour) m.

herrnhut||are, frère morave ; chernh[o]ute. -isk,

a. des frères moraves; de (Hernh[o]ut.
herrsadel, selle* d’homme,

herrskap (-et, -), ret les maîtres; le maître et
la maîtresse de la maison; Monsieur et
Madame* (el. Mme* et M.); vara hos ett r
pålandet a) tjäna être en service [chez des {+maî-
tres]+} à la campagne; b) gästa être [en séjour,
en villégiature*] dans une famille (chez des
amis) à la c. ; är ret hemma ? till tjänstfolk
Monsieur et Madame sont-ils à la maison
(chez eux)? ret är inte hemma M. et Mad.
sont sortis (n’y sont pas); i mitai mitt r
mesdames* et messieurs; ett fint ~ äv. des gens
comme il faut, distingués; F des
aristos;/ô’r-möget ~ äv. des gens riches, F cossus; F des
richards; tarvligt ~ F des petits bourgeois;
F de la petite bière; P de la gnognote.

herrskaps||folk, 1. från tjänstefolkets synpunkt se
herrskap. 2. »Qnt folk» gens pl. comme il faut,
-betjäning, gens pl. de maison*, -kusk, cocher
de maître el. de maison*, -lik, a. en maître,
etc. se herrskap; comme les (el. à la manière
des) gens comme il faut, -vanor, pl.
habitudes* pl. de gens pl. comme il faut,

herr||skräddare, tailleur pour hommes,
-sällskap, société* d’hommes el. de messieurs,
-toalett, [cabinet de toilette* pour] messieurs,
-tycke, hon har ~ elle plaît aux messieurs;
les m. la trouvent jolie (charmante, etc.).
herrum, chambre* de monsieur,

hertig (-en, -ar), duc [de Scanie*, de
Vesterbotten, etc.]. -dome (-1, -), duché [de
Schleswig, etc.]. -inn|a (-an, -or), duchesse* [de Dalécarlie*]. -lig, a. ducal; de (du) duc. -titel,
titre de duc.

Herzegovina, npr. [l’]Herzégovine*.
Herzogen-bar, npr. Bar-le-Duc. -busch,
Bois-le-Duc.

hes, a. enroué; bli ~ s’enrouer; skrika, tala
sig ~ s’e. à force*de crier, de parler; F
s’égosiller; ~t d’une voix enrouée.

Hesekiel, npr. bibl. Ézéchiel (ch utt. k).
hesilhet, enrouement, -na1, i. s’enrouer,

hessare (-n, -), ’Hessois.

Hessen, npr. [la] tHesse*[-Darmstadt, ford.
-Hombourg, électorale],

hessisk, a. chessois[e*] ; de [la] cHesse*. -a
(-an, -or),
fHessoise*.

het, a. 1. a) om sak brännande brûlant; varm chaud;
glödande ardent; b) om person vara ~ avoir (ej
être!) très chaud; être brûlant [de fièvre*];
F brûler [comme un charbon]; bli r
s’échauffer; jag blev alldeles ~ om stark
sinnes-rörelse j’en fus tout bouleversé; F le sang me
tourna; göra det ~t för ngn F donner du fil
à retordre, maille* à partir à qn; vara ~ i
ansiktet avoir la figure brûlante; vara ~ om
händerna avoir les mains brûlantes; bliva
(vara) ~ om öronen dresser l’oreille*;
prendre l’alarme*; s’alarmer; göra ngn ~ om öro-

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/0533.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free