Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - M - multna ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
multna1, i. [se] pourrir; se décomposer; se
putréfier; tomber en pourriture*,
putréfaction* el. en dissolution*; liket har ~t le
cadavre est en [état de] décomposition*,
multum, han har ~ (gott om pengar) F il a le sac
[aux écus].
mulåsn||a, zool. Equus hînnus mulet; mule*; liten
~ bardeau el. bardot, -e[drivare, -ejvaktare,
muletier.
mumblingshammare, ⚙ marteau frontal el. de
forge*.
mumie (-n, -r), momie* äv. fig.; förvandla till
~ momifier, -artad, u. qui ressemble à une
momie, -bindel, bande* enveloppant une
momie; ligature* d’une momie, -kista, cercueil
contenant une momie,
mumifiering (-en), momification*.
muml||a1, t. o. i. murmurer; ibl. gronder; F
marmotter; F grommeler; ~ för sig själv
murmurer entre les (ses) dents*; ~ i skägget av.
P marronner; mâchonner [entre ses dents*];
P rognonner. — Med beton. adv. ~ fram böner
marmotter des prières*, -ande, murmure;
~ i skägget F marmottage; F
marmottement; F marmotterie*; mâchonnement; jfr
mummel.
mumma (-n), ⓞ mom[me] [de Brunswick],
mum|mel (-let), se mumlande; bourdonnement;
bruit sourd.
mumstla1, i. mâch[onn]er; vanl. F jouer des
mâchoires*; ~ på ngt gruger qc. -ande, ⓞ
mâch[onn]ement,
mun (-nen, -nar), vanl. bouche*; FP bec; om djur
o. om människor P gueule*; grov i n[nen] mal
embouché; PF fort en gueule*; en ~ full
om mat Une bouchée (lågt ord gueulée); om drvck
une gorgée ; hava liten ~ avoir la bouche
petite; stor ~ grande bouche; F gouffre; F
bouche fendue aux oreilles* el. qui fait deux
fois lè tour de la tête; med gapande ~
bouche béante; nnen går på honom som en
kvarn, står aldrig igen på hm F c’est un
vrai moulin à paroles*; F il n’est jamais au
bout de son sac (son rouleau); P il a tme
fameuse blague; bruka ~ = ata F travailler,
s’escrimer de la mâchoire ; hava dålig smak
i nnen avoir la bouche amère el. mauvaise;
bruka ~ på varandra, se -huggas, han för
alltid detta ord i nnen il a toujours ce mot
à la bouche ; ce mot se trouve mêlé à toutes
ses conversations*; underrätteisen går från ~ till
~ vole, passe, court el. va de bouche* en b. :
denna nyhet har gått genom många nnar,
innan den kom till mig ne m’est venue que
par cascades*; håll ~ F tais-toi! [fais]
silence; FP la paix! paix*, te dis-je! F tiens
ta langue (FP ton bec), FP ta bouche (tes
chères lèvres), bébé! P ta gueule! hålla
~en (vara tyst) se taire ; tenir sa langue ; han
kan aldrig hålla nnen il ne saurait se taire
el. tenir sa langue; F la langue lui démange;
F il perd beaucoup d’occasions* de se taire;
han talar om allt vad som kommer honom i
nnen il dit tout ce qui lui vient à la bouche;
rätta nnen efter matsäcken, se matsäck; slå
ngn i nnen med ngt F plaquer (P flanquer)
qc au nez à qn; slå ngn på nnen fig. F mettre
qn au sac; vara som om man fått ett slag på
nnen être tout interdit; sätta ett biåsinstrument
för nnen emboucher; tysta nnen på ngn,
stoppa, täppa till nnen på ngn faire taire
qn; fermer la bouche (F le bec) à qn;
réduire qn au silence; P couper le sifflet
à qn ; icke kunna styra sin ~ ne pas pouvoir
tenir sa langue; det skall ej komma ur min ~
je ne le dirai (répéterai, etc.) jamais el. à
personne; taga nnen full F lâcher les grands
mots; ᚼ F ne parler que par mille et par
cents; faire le fanfaron (rodomont); tag icke
nnen så full F ne haussez pas tant la
chanterelle; taga bladet från nnen parler franc[hement], sans ambages; dire toute la vérité;
hava mycket av nnen och litet av ullen ordst.
F faire plus de bruit que de besogne*; taga
betslet i nnen accepter le mors; man skall
ej se given häst i nnen à cheval donné il ne
faut pas regarder la bride; jag har det av
hans egen ~ je le tiens de sa bouche même;
han talar ofta bredvid nnen il dit souvent
plus qu’il ne voudrait el. devrait [dire]; il
lui échappe (el. il laisse échapper) des
paroles indiscrètes, irréfléchies, inconsidérées;
ibl. on lui tire facilement les vers du nez;
leva ur hand i ~ vivre au jour le jour; lägga
handen på nnen mettre sa main sur la
bouche; lägga orden i ngns ~ F le mâcher à
qn; faire dire el. dicter qc à qn; souffler
el. seriner qn; ropa i nnen på varandra
parler tous à la fois; i allas, i var mans ~
dans toutes les bouches; vara ful, grov i
~en fig. être ordurier [sale); F dire des
horreurs* (saletés*); vara galen i nnen avoir le
mot pour rire; goguenarder (être
goguenard); vara stor i n[nen] FP être fort en
gueule*; genom ngns ~ par [l’organe de]
qn; med en ~ d’une voix; unanimement; à
l’unanimité*; instämma med en ~ äv. faire
chorus; inst. i bönen med en ~ unir tous leurs
voix* dans la prière; ropa med en ~ crier
d’une seule voix; med uppspärrad ~ bouche
bé[ant]e; med torr ~ à jeun; smörja, stryka
ngn om nnen fig. amuser qn [par de belles paroles]; en faire accroire à qn; ha två tungor
i en ~ souffler le chaud et le froid; tala ngn
efter nnen parler au gré de qn; abonder
dans le sens de qn; F gratter qn où il lui
démange; flatter la manie (faiblesse) de qn;
han talar väl med nnen men ej av hjärtat
il dit cela de bouche*, mais le coeur n’y
touche; dra på nnen sourire [à q~; ibl.
esquisser un s. ; föra, sätta ngt till nnen
por-ter qc à la bouche; ur barns och dårars ~
① I ssr återges vanl. oförändrat. ② I följ. ssr förändrat. ⓝ Närmast motsvarande. ⓞ Återges genom omskrivn.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>