Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - R - ringa ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Gud petit devant (aux yeux de) Dieu; ~
antal petit nombre; n. restreint; som ett ~
bevis på min tacksamhet comme un faible
hommage de; hava ~ del i ngt être pour peu
dans qc; vara i icke ~ förlägenhet n’être
pas peu (el. ê. (se trouver) fort) embarrassé;
hans ~ förmögenhet la modicité de sa
fortune (el. ses revenus); son humble (el. sa
petite) f.*; son modique (minime, F maigre)
revenu (F pécule); hans ~ förstånd son peu
d’esprit; min ~ förtjänst mon peu de
mérite; ibl. le peu que je suis; ~ hait bas aloi;
~ hopp peu d’espoir; faible espérance*; e.
précaire; av ~ intresse, vikt, värde de peu
d’intérêt, d’importance*, de valeur* (el. t
d’un int. etc. minime); ~ lantman pauvre
campagnard; min ~ person F mon humble
personne*; vad d:o angår äv. pour ~a faible
part; F pour moi; ᚼ en mon petit
particulier; vanl. pour votre humble serviteur
(servante*); ~ sak bagatelle*: F bricole*; ibl.
vétille*; minutie*; icke hava ~ tankar om sig
själv n’avoir pas [une] petite opinion de soi
(sa personne); s’en faire accroire; faire
l’important; F poser; ~ tröst faible (ibl. pauvre,
légère, maigre) consolation*; det gjorde ej ~
intryck på honom cela fit une forte
impression sur lui; cela le toucha fort; förtjänsten
är ~ vinsten le profit est très modique; eljest
hans förtjänst äv ~ ses mérites ne sont pas
grands; hans gåvor äro ~ il a peu (el. n’a
pas) de moyens; ère i grad, antal, värde
inférieur [än à]; moindre [än que]; ingen ère
än ... un personnage aussi important que;
även den este har anspråk på ... le plus
humble même peut exiger; läkemedlet har ej
haft den este verkan l’effet du remède fut
nul; det este la moindre [des] chose[s]; ibl.
un rien; det är ej este svårighet il n’y a pas
la moindre difficulté ; icke det este pas le
moins du monde; pas (point) du tout; rien
du t., se hårsmån; där fattas d:o il n’y
manque absolument rien (el. pas la moindre
[des] chose[s], F pas un brin) ; jag känner
honom d:o F je ne le connais ni d’Eve* ni
d’Adam (el. ni de près ni de loin); d:o d:o
till den saken je n’en sais pas un traître (el.
le premier, le moindre) mot; därom är icke
det este tvivel il n’y a pas l’ombre d’un
doute là-dessus; icke se det este ne (n’y) voir
goutte*. 2. särskilt om samhälls~tällning humble;
låg bas; okänd obscur; vara av ~ härkomst
être d’h. (basse) extraction*; en ~ man
homme obscur (du peuple, de condition
inférieure) ; ~ samhälls~tällning ibl. obscurité*;
ère stånd infériorité*; de ~[ste] les
humbles (petits). II. adv. peu, jfr 1.; ère moins;
est le dernier; le moins, se mindre, minst.
2. ring|a (-de, -1), i. sonner; ideligen
carillonner; F sonailler; tinter; häftigt, ivrigt sonner
en maître[sse*]; se pendre à la sonnette; det
-er F on sonne; d:o i kyrkklockorna les
cloches* sonnent; ~ med alla klockorna sonner;
carillonner; ~ hårt sonner fort; ~ av alla
krafter om kyrkklockor sonner à toute volée (el.
en branle); ~ efter ljus s. pour (FP après) la
(une) bougie ; ~ för ngn (vid begravning) s. pour
qn; det -er för mina öron les oreilles* me
tintent (cornent); j’ai un tintement d’o.*; ~
i [ringklockan s. [la clochette]; eförförsta
gången s. la première fois (el. ᚼ le premier
coup); ~ andra gången s. la seconde f.*; ~
för tredje gången som avgångssignal äv. S. le départ;
~ i (med) kyrkklockorna s. les cloches; lång.
samt tinter (i motsats till klämta)’, s. en branle
(el. à la volée); ~ i stormklockan s. le
tocsin; det -er i telefon on sonne au téléphone;
~ på ngn s. qn; på betjäningen s. ses
gens; ~ på jungfrun s. la bonne; på hotell s.
la femme de chambre*; ~ på [dörr]klockan
s. [à la porte de qn]; tirer la sonnette; ~
till ngn avertir qn; appeler qn [au {+télé-
phone];+} det -er till afton-, ottesång les
vêpres* sonnent; on sonne les v.*, [les]
matines*; ~ till begravning s. la cloche des
funérailles* (ci. le glas funèbre); d:o ngns s.
pour l’enterrement de qn; ~ till gudstjänst,
kyrkan s. (tinter) l’office (el. le sermon); ~
till mässan s. la messe; ~ till bords s. à
table; s. le dîner. — Med beton. adv. ~ av tcief.
faire cesser la communication; efram, ihop
s. pour faire venir (el. appeler); ~ in a) s.
[ar-betarna, lärjungarna les ouvriers,les élèves];
assembler au son de la cloche; [r]appeler
(faire [r]entrer [en sonnant]); b) ~ in det nya
året äv. saluer ... en sonnant les cloches*; ~
på s.; ring på sonnez; tirez la sonnette! ~
på ngn, se påe; upptaget, ring på senare
teief. c’est occupé ; revenez tantôt, s’il vous
plaît! på hos ngn s. à la porte de qn; ~
samman s. [le dernier coup pour] l’office;
~ upp, se påe o. ~ till ngn; ~ ut ngt
annoncer la fin de qc en sonnant les cloches*;
faire sortir [en sonnant].
3. ringa1, t. 1. ~ ett sto boucler une cavale
(jument); ~ svin boucler; ferrer; anneler.
2. jakt. ~ en björn, inringa traquer; cerner;
sätta nosring på b. ; f. : emmuseler. 3. ~ (sätta
ring på) ett hjul ⚙ embattre. — Med beton. adv.
~ in cerner; ~ ur échancrer; évider, se
ure.
ringaktlla, t. faire peu de cas de; estimer peu;
regarder comme peu de chose* (el. comme
sans valeur*); dédaigner; mépriser; ibl.
déconsidérer. -ande, p. a. dédaigneux;
méprisant; ngn gg déprisant; tala ~ om ngn av.
parler de qn avec dédain (mépris); ibl.
dénigrer qn. -ning, peu d’estime*; ᚼ
mésestime*; dédain; mépris; ᚼ déconsidération*;
~ för andras åsikter déd. de l’opinion*
d’autrui; visa ~ för ngn, behandla ngn med
~ traiter qn avec dédain (ci. FP par dessons
① I ssr återges vanl. oförändrat. ② I följ. ssr förändrat. ⓝ Närmast motsvarande. ⓞ Återges genom omskrivn.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>