- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1660

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - sädesrensare ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



lånt; b.* à grand travail; ej d:o b.* ne
vannant pas; b.* simple, -rensare, ⚙ tarare, se
föij. -rensningsmaskin, ⚙ machine* à
nettoyer (vanner) le blé; cylindre émondeur;
vanl. vanneuse*; tarare [ventilateur], jfr
-rensande, -rik, a. riche (fertile) en blé, etc., se
säd 1.; ᚼ fromenteux. [ut]-råg, seigle à
semer. -skrinda, ⚙ gerbière*. -skyl, meule*; t
gerbier. -skärare, scieur [pour couper les
blés], -skörd, récolte* (moisson*) des blés
(grains), -slag, espèce* de blé; koll. céréales*
pl. -spinning, se -flytning, -strå, paille*.
-sträng, 1. lantbr. andain; javelle*. 2. fysiol,
cordon spermatique. -tionde, dîme*, -tråd,
fysiol, sperniatozoaire; spermatozoïde, -tull,
droit[s] d’entrée* sur les blés, -uttömning,
fysiol, écoulement de [la] semence*, jfr
-flytning, -vanna, lantbr. van. -vind, grenier, -vive|,
se -fly. -våg, se -våg. -vätska, fysiol, liqueur
séminale, se säd 2. -växter, pl. [plantes pl.]
céréales* pl. -åker, champ [semé] de blé;
ch. ensemencé de blé; ᚼ emblavure*. -år,

1. lantbr. année* où une terre est en blé.

2, dåligt se mauvaise a. [pour le blé]; a.* où
il y a disette* de grains; gott se a. abondante
(fertile) en blé (grains), -ärla, zool. Motaciiia aiba
guigne-queue*; bergeronnette*; hochequeue;
lavandière*.
Säfferot, bot. Libanotis montana libanotis; vulg.
persil (1 stumt) de montagne* (el. blanc, de cerf).
säg|a (près, -er, sade, sagt), t. A. dire; taiu
parler; ibl. faire; ngn gg énoncer; exprimer;
expliquer; indiquer; déclarer; avancer;
enseigner; prononcer; articuler; proférer;
dicter; raconter; F chanter; débiter; réciter;
offrir; proposer; juger; croire; penser;
prétendre; befaiia commander; ibl. porter;
prescrire, se nedan C. 8. b); tillstà avouer;
admettre; ngn ngt d. qc à qn; låta d:o faire
(envoyer) d. qc à qa;jag skall se honom det
je le lui dirai; skall du inte d:o est-ce que
tu ne le lui diras pas? varför skulle jag d:o?
pourquoi le lui dirais-je? om jag sade ~r det,
skulle ni allt bli glad si je vous le disais,
vous seriez bien content; detta enda ord -er
allt ce mot seul dit tout; hon sade honom
allt elle lui a tout dit (ibl. avoué); han -er
än ett, än ett annat il dit aujourd’hui une
chose et demain une autre; il se démentira;
hur -er hunden? comment fait le chien? säg
fårgeni spelt, nommez (annoncez) la couleur!
han har inte sagt god dag till mig il ne m’a
pas dit (souhaité le) bonjour; tala mycket
men ~ ingenting beaucoup parler pour ne
rien d.; dire b. de paroles* pour rien; ~ ja,
nej [till ngt] d. (el. ss. svar répondre) oui,
non [à qc]; han hade sagt j., n. till mig il
m’avait dit que oui, que non ; man -er inte
n. till sådant ibl. ce n’est (el. il n’y a) pas de
refus; ja, sade han, jag går in därpå oui,
dit-il, j’y consens; ni se vad ni vill äv. vous
avez beau dire; plötsligt sade grenen krasch
voilà que la branche fit crac; ~ ngn mitt
upp i ansiktet dire à qn en face* (el. stark. F
à brûle-pourpoint) ; ~ kvickheter äv. faire de
l’esprit (el. des mots, des pointes*); en
lögn f. (d.) un mensonge; se sin mening, sina
skäl d. son avis, ses raisons*; vern -er
motsatsen? qui [te] dit le contraire? ~ sitt namn
d. (décliner) son nom ; se nommer; jag -er
ett ord je dis un mot; du -er inte ett o. tu ne
dis m. ; du behöver bara ~ ett o. tu n’as
qu’un m. à d. (el. qu’à parler); d:o, så reser
jag ögonblickligen tu n’as qu’à d. (ibl.
commander, el. äv. sur un mot de toi), je partirai
immédiatement; det där är ngt, saker, som
man inte bör ~ cela ne se dit pas; ce sont
là des choses* qui ne doivent point se d. ;
man bör ~ sanningen on doit d. la vérité
(ci. être vrai, ne pas mentir) \för att ~ s.,
s. att ~ à (ᚼ pour) vrai d. ; à d. vr.; ~ ngn s.
d. à qn ses [F quatre] vérités* (el. son fait),
jfr nedan C. 6.; han sade inte ens tack till
honom il ne lui a pas même dit merci; il ne
l’a p. m. remercié; -erväxel, kvitto soit; -er
100 kronor äv. cent couronnes* en toutes
lettres; -er du det? tvivlande F tu dis? F tu
crois? F penses-tu? var det inte det jag sade
je l’avais bien dit; c’est (voilà) bien ce que
je disais; det har jag alltid sagt äv. ibl. je ne
cesse de le répéter; ni får arbeta mera, skall jag
~ ~r vous dis-je; F c’est moi qui vous le
dis; hans hållning, hans förvirring se tydligt
nog, att han är skyldig sa contenance, son
trouble (el. sa confusion) disent assez qu’il
est coupable; man -er, att hon är död on la
dit (el. on dit (on prétend) qu’elle est) morte;
elle est m., dit-on (ci. à ce qu’on dit); elle
passe pour m.; d:o att vi få krig on dit que
nous aurons la guerre; det är det, -er man,
som håller honom kvar här c’est, dit-on, ce
qui le retient ici; -er han ingenting, så
tänker han dess mera s’il ne dit mot (rien), il
n’en pense pas moins; ni -er något (där sade
ni n.) äv. vous parlez d’or; ii.i. F c’est une
idée[, tiens]! skulle det inte passa (roa) dig,
säg! dis, cela ne te plairait-il pas? säg inte
det! il ne faut pas d. cela; säg mig en utväg!
dites (trouvez)-moi un moyen de me tirer
d’affaire* ! d:o, när reser niî dites-moi, quand
partez-vous? var god och d:o, var Fredsgatan
är, var en läkare bor! veuillez m’indiquer [où
est] la rue de la Paix, où demeure (il y a, et.
la demeure d’, l’adresse* d’)un médecin! kom
inte och säg att .../ ne venez pas me d. (F
raconter) que ...! do att ni inte gjort det !
äv. ne vous en défendez pas! det -er sunda
förnujtet le simple bon sens le veut (dit) ;
§ 367 i Strafflagen -er l’Art. 367 du Code
[pénal] dit (porte) ; är det därför sagt att...?
est-ce à d. que ...? jag vill därmed se alt ...
j’entends par là que ..,; därmed är inte sagt

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1664.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free