- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1661

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - säga ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)






att ... ce n’est pas à d. [pour cela] que
il ne faut pas entendre par là que ..,’,jag
-er ej mera je n’en dis (dirai) pas
davantage; ofta suffit; ~ sufficit; F je m’entends;
säg inte m.! ne dites plus rien! cela suffit!
m. kan man inte ~ ofta c’est tout d.; vare det
nog sagt, so alltnog; nu kan man verkligen
~ att ... c’est bien ou jamais le cas de d.
que ...; &r det möjligt? som jag -er F puisque
je (F c’est moi qui) vous le dis; som han -er,
... à l’entendre; à son d.; à ce qu’il dit
(prétend), s. man -er, brukar ~ comme
on dit [couramment]; c. on a l’habitude* de
d. ; detta är s. L. -er c’est bien ce que dit L.;
s. hela världen -er, se nedan; han reste, s. han
sade (påstod), på landet il partit, soi-disant,
pour la campagne; s. ordspråket -er comme
dit le proverbe; så -er ni bara cela vous
plaît à d. ; vous en parlez à votre aise*; ibl. F
vous n’en croyez pas un mot; F pensez-vous?
FP vous blaguez; ibl. c’est une façon
(manière) de parler; ce sont des manières* de
p.; ni -er que dites-vous là? F qu’est-ce
que vous me racontez (FP chantez) là? vad
-er jagt que dis-je? qu’est-ce que je dis?
[nej] v ad -er dut que me dis-tu là; F
qu’est-ce que tu chantes? ibl. äv. ah[, bah]!
vraiment? [F ça] par exemple! vad vill ni, [att]
jag skall que voulez-vous que je vous
dise? ~ vad man hört d. ce qu’on a entendu;
répéter; redire, se nedan C. 2.; ~ allt vad
man har att ~ [t, om en sa&] äv. F vider son
sac; jag bryr mig inte om vad man (folk)
[än] -er peu m’importe ce qu’on dit; qu’on
dise ce qu’on veut (voudra) (el. quoi qu’on
dise (ibl. allègue) [contre moi]), p. m’i.; ofta F
je me moque du qu7en-dira-t-on; här hör man
inte, vad man -er [varandra] on ne s’entend
pas ici; jag minns inte [riktigt] vad jag sade
je ne me rappelle plus [bien] ce que je
disais; du vet inte, vad du -er tu ne sais pas
ce que tu dis; F tu divagues; ej veta vad
man skall ~ ibt. demeurer (rester) court;
vad jag sagt, stannar oss emellan ce que je
dis là reste entre (el. F c’est e. (pour)) nous;
ibl. F motus; efter vad alla [människor]
hela världen -er au dire de tout le monde;
d:o min lärare -er à (d’après) ce que dit mon
maître; d:o man -er, det -es à (d’ap.) ce
qu’on dit; d’ap. les on-dit; det -es on dit;
d:o så mycket är. il se dit tant de (el. bien
des) choses*; on parle tant; det-er sig själv[t]
cela va sans d. (el. de soi); cela s’entend;
c’est évident (l’évidence* même) ; han -er
sig icke behöva det längre il dit qu’il n’en a
plus besoin; han sade sig arbeta 8 timmar il
dit qu’il a travaillé; il prétendit travailler;
han -er sig lia sett dem il dit les avoir vus;
d:o vara ~r släkting, vän il se dit votre
parent, ami; han sade sig inte veta (svarade) il
dit (répondit) qu’il n’en savait rien; han -es

vara rik, det -[e]s, att han är r. on le dit
riche; il passe pour [être] r.; här har ni
ingenting att ~ (hava sagt) vous n’avez rien
à voir ici; ha[va] mycket att ~ ᚼ avoir
beaucoup à d. ; tenir le haut bout [du pavé] : être
très important; avoir beaucoup de crédit (el.
d’influence*, d’autorité*); ibl. äv. le bras long;
d:o i ngt äv. la haute main dans qc; ibl. F y
entrer pour beaucoup ; om jag hade ngt att
~ [därvidlag] äv. si j’avais voix* au chapitre;
alltid ha ngt roligt att ~ äv. toujours qc
d’amusant à d. (raconter); ofta äv. t. le mot
pour rire; faire t. r.; det är lätt att ~ c’est
facile à d.; cela ne coûte rien à d.; ofta F
c’est bientôt (vite) dit; ibl. tu en parles à
ton aise*; det är lättare sagt än gjort c’est
plus aisé (facile) à dire qu’à faire; så att *
pour ainsi d.; en quelque sorte*; FP quasi[ment]; F comme qui dirait; utan att ~ ngt
sans rien (mot) d.; sagda dag le (au) jour
dit (nommé, ibl. fixé, convenu); vare sagt!
c’est dit (entendu); soit! F ça y est; F ça tient
(P colle); à la bonne heure; sagt och gjort!
aussitôt (c’est) dit. a. (c’est) fait; c’est une
affaire faite; marché conclu, se avgjort; oss
emellan s. entre nous soit dit; d:o bör man
ta sig i akt je vous dirai e. n. qu’il faut
prendre garde*; i förbigående s. [cela] soit dit en
passant; med förlov s. se under förlov; rent ut
(uppriktigt) s. à [vous] parler franchement,
se under rent; han är d:o en bedragare, av.
disons-le (el. tranchons le mot), c’est un
trompeur; [eller] rättare s. [ou] pour mieux
d. (el. ibl. disons m.); som s. comme je viens
de le d.; c. je l’ai dit\ jag reser som s. i alla
fall äv. je te le répète, je pars quand même;
som nyss s. c. il a été dit (el. ibl. on l’a vu) tout à
l’heure* (el. ibok.etc. plus haut); det behöver icke
~ att... pas n’est besoin de d. que ... ; jag
har hört *s,att ... j’ai entendu (el. je me suis
laissé) d. que j’ai appris (el. on m’a dit)
que ... ; har du haft roligt? [jag] kan inte ~ je ne
dis pas; F pas trop (tant); låt oss disons;
d:o (vi *) 300 kr. äv. mettons! ibl. restons à!
L det vara ~r sagt! tenez-le-vous pour dit!
I. mig inte ~ det fera gånger! ne me le fais
plus répéter! han lät ~ med budet il
envoya d. ; låta ~ sig a) se laisser persuader;
être docile; b) om uttryck se [pouvoir] d.; inte
d:o (ratta sig) être incorrigible; han vill inte
~ (taga reson) il n’écoute personne (rien); il
n’entend ni rime* ni raison* ; F il n’en fait
qu’à sa tête; det må jag ~ F vous m’en direz
tant; medgiver je puis bien le d.; je l’avoue;
avouons-le! je n’en disconviens pas; »nej, vet
ni vad» non, mais [réellement]! voilà qui (el.
F ça, c’)est fort; F c’est épatant (bien
é-trange) ; ibl. je tombe des nues*; om jag så
~ si j’ose d. ; si j’o. (el. si l’on peut)
parler ainsi; si cela peut se d.; s’il m’est permis
de parler (d., m’exprimer) ai.; si je peux me

* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk.Mindre brukl.Militärisk term.Sjöterm.Teknisk term. ‘h aspirerat h.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1665.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free