Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - U - uthärdande ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
leurs*, la soif; icke ~ jämförelse ne pas supp.
la comparaison; ~ klimatet supp. le climat;
~ köld, värme end. le froid, supp. la ‘haleur;
tåligt ~ sitt lidande, onda prendre son mal
en patience*; motsägelse supp.
(souffrir) la contradiction; ~ ngns nycker supp.
les caprices de qn; ~ en skymf ess. (F
avaler) un affront; ~ en storm ess. une tempête;
[kunna] d:o ⚓ ibl. bien tenir la mer; ~
rid-ning, åkning supp. d’aller à cheval, en
voiture*; det är omöjligt att vanl. cela est
insupportable; jag kan icke ~ det längre je
n’y tiens plus; c’est à n’y plus tenir. II. i.
durer; tenir [bon]; tåligt ~ ibl. prendre son
mal en patience*, jfr I.; han rr icke länge il
n’en a plus pour longtemps; il n’ira (ne le
portera) pas loin; il succombera bientôt; jag
t*ur inte (kan inte r) längre je n’y tiens (el.
n’en puis) plus; je suis poussé à bout; d:o
för törst je n’en puis plus (el. F je meurs,
P je crève) de soif*; man kan inte ~ med det
on n’y peut pas tenir; d:o med honom il
n’est pas possible de rester (vivre) avec lui;
hon rde icke ait ligga på kudden l’oreiller
(le traversin) lui faisait mal ; jag rr icke att
ligga till sängs äv. il ne vaut rien pour moi
de rester couché; lion rde icke längre att
stanna i B. elle ne pouvait plus tenir à B.
-ande, ®; ibl. endurance*; persévérance*. -lig,
a. supportable; ᚼ endurable.
uti, prep. dans, se i; ~ mitt eget namn hand. en
mon nom propre; det sanna modet består ej
~ att man ... le vrai courage ne consiste
point à (pred. inf) (el. en ce que l’on) ....
Utica, npr. Utique*.
utifrån, I. adv. de (par) dehors; du deh.; iu.
extérieurement; när man kommer ~ (från
gatan) en venant du dehors ; se på huset r
regarder la maison du dehors (el. de la rue,
extérieurement) ; ser man d:o endast ~ à ne
voir que l’extérieur de la m.; ~ rekvirerade
varor articles que l’on fait venir du dehors
(el. de l’étranger). II. prep. de; ~ öppna
havet de la haute mer. -kring, se îitomkring.
utilisilm (-en), utilisme. -t (-en, -er), utiliste.
-tisk, a. utiliste.
utilitaris||m (-en), utilitarisme, jfr utilism. -t
(-en, -er), utilitaire, -tisk, a. utilitaire,
utilitet, I. (-en), utilité*, se nytta. 2. (-en,
-er) person personne* qui salt se rendre utile
(el. F salt tout faire) ; teat. utilité*, -s|moral,
fiios. morale* utilitaire (ᚼ de l’utile), -s[princip,
fiios. principe utilitaire; ~en ibl. l’utile,
utisa, faire sortir de la glace,
utjaga, t. chasser [dehors], se jaga ut.
utjord, ⚙ enclave*.
utjämlina, t. aplanir, égaliser; niveler (mettre
de niveau); rafraîchir; rabattre; arranger;
~ ngns konto hand. balancer (solder, régler,
ibl. virer, rembourser) le compte de qn; ~ ett
arv égaliser les parts* d’un héritage ; varmed
ni behagade ~ vårt konto hand. äv. dont vous
voudrez [bien] balancer notre compte; ~ en
skuld äv. éteindre (amortir) une dette; ~
stridigheter aplanir (apaiser, accorder,
accommoder, arranger) des différends; ~ varandra
se compenser; se neutraliser, -nande,
apla-nissement; compensation*; neutralisation*,
se -ning, ~ av skatterna répartition égale
des impôts; till ~ en compensation*; pour
compenser, etc., se -a, d:o av min räkning
hand. pour balancer mon compte, -ning, (jfr
-a), aplanissement; nivellement;
arrangement; égalisation*; [r]accommodement; hand.
solde; règlement; virement; remboursement;
amortissement, jfr -nande, åstadkomma en r
ibl. arriver à un arrangement, -nings[dynamo,
⚙ elektr. compensatrice*; égalisatrice*.
-nings|-försök, eg. essai (tentative*)
d’accommodement (el. de compromis),
utjäst, p. a. qui a cessé de fermenter,
utkail||a, t. appeler [ibl. de (du)] dehors; faire
(befallande ordonner de) sortir, se kalla ut.
-ande, ⓞ.
utkam||ma, t. [dé]peigner, se kamma ut; ~t hår
cheveux pl. peignés: med d:o ibl. les ‘h. épars
sur les épaules*, -ning, peignage ; vanl.
utkant, 1. bord extérieur (externe);
extrémité*; ibl. [re]coin; c. (partie*) écarté[e];
pourtour [extérieur]; av en skog lisière*. 2. aven
stad etc. barrière*; ibl. fortifications* (i Paris FP
fortifs) pl.; parties* pl. extérieures
(excentriques) ; i stadens ~er dans les quartiers
excentriques de la ville; aux environs de la
barrière (el. ~i. des fort.*); gården ligger i
~en av byn la ferme se trouve tout au bout
du village,
utkarda, t. ⚔ carder; peigner,
utkast, koncept brouillon; jur. minute*; teckning
dessin; esquisse*; croquis; ibl. pochade*; ibl.
crayon; ark. plan; projet; tracé; trace*; tin
en tavia ébauche*; ibl. pochade*; enfärgat
grisaille*; till ett intellektuellt arbete, en dikt, en roman,
ett skâdetpei etc. canevas (ibl. charpente*,
squelette); första ~ ibl. canevas; premier jet;
göra d:o esquisser; ébaucher; F croquer;
göra ett ~ till en bok, en dikt, ett skådespel etc. äv.
faire un brouillon, etc. de; ibl. esquisser;
ébaucher; projeter; göra ett ~ till ett tal
faire le plan d’un discours,
utkastlla, 1. jeter (F flanquer) dehors; mettre
à, la porte; chasser; ~ genom fönstret j. par
la fenêtre; han blev ~d äv. F on l’a sorti [vivement], se kasta ut B. 21. 2. utslunga lancer;
~ bannstrålar fulminer des
excommunications*; beskyllningar lancer des
accusations*; ~ förolämpningar proférer (ᚼ jeter)
des injures*; grova ord F vomir des
invectives*. 3. uppgöra ett utkast jeter sur le papier;
esquisser, etc., se under utkast ; ~ en plan
préparer (tracer) un plan, -are, 1. på gevär
éjec-teur. 2. goulot [de fontaine*], -ning, ⓞ; ibl.
* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl. s&t Militärisk term. ⚔ Sjöterm. ⚙ Teknisk term. ‘h aspirerat h.
* Feminin. F Familjärt. P I lägre språk. ᚼ Mindre brukl. ⚔ Militärisk term. ⚓ Sjöterm. ⚙ Teknisk term. ‘h aspirerat h.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>