- Project Runeberg -  Svensk månadsskrift för fri forskning och allmän bildning / Första Bandet (Januari-Juni) /
221

(1864) [MARC] With: Carl Simon Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Anmälningar af nya skrifter af W—g.(C.S.Warburg) - Don Juan af Lord Byron

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


På svenska:

Beundran! kärlek! o hvad ären j,

Som fladdren kring oss varelser af lera
Sublimt som när ett norrsken far förbi,

Men också lika flygtigt eller mera.

Att här bibehålla ordet Ära i st. f. att sätta Beundran skulle varit
bättre och klarare.

80:de strofen i samma sång lyder på Engelska så:

Oh, thou eternal Homer! I have now

To paint a siege wherein more men were slain,

With deadlier engines and a speedier blow,

Than in thy Greek gazette of that campaign;

And yet, like all men else, I must allow,

To vie with thee would be abont as vain
As for a brook to cope with Ocean’s flood;

But still we moderns equal you in blood.

På svenska:

Odödlige Homerus! Jag har nu
Att måla en belägring, der det rnnnit
Mer blod, för större krigsverktyg, än du
I din journal från Ilion mäta hunnit;

Men mätte jag mitt verk med dina tu,

Bet vore (det har jag, som andra, funnit)

Som täflade en bäck med hafvets flod;

Ty nå vi dig, så är det blott i blod.

Orden Men mätte jag mitt verit med dina tu äro mindre väl valda. I
originalet talas blott om Iliaden. „Om jag Bkulle jemföra min skildring
af Ismails belägring, med din framställning af Trojas fall," säger Byron,
„8å vore denna jemförelse sådan, som för bäcken att mäta sig med oceanen."
Denna liknelse, som i öfversättningen mot slutet genomföres, mattas dock
i begynnelsen genom orden „Men mätte jag mitt verk med dina tu.“

1 strofen 82 af samma sång förekomma i originalet orden „My
poor Greece." Dessa ord (visserligen ej af vigt för meningen) skulle vi
ha önskat återgifna, då de äro ett rörande uttryck af skaldens deltagande
för det land, åt hvilket han sedan offrade sitt lif.

I strofen 133 af följande sång äro de sista raderna af följande lydelse:

„Glory to God and to the Empress" (Powers
Eternal!! such names mingled!) „Ismairs ours."

På svenska:

„Högt lofvad vare Gud

Och kejsarinnan!" (Gude namn sammanslaget

Med detta stoftgrands!J Ismail är taget

Genom orden such names minglsd synes skalden vilja uppväcka fasa
Öfver det förskräckliga i att sammanställa Gud med en af de fräckaste och
mest utsväfvande qvinnor (kejsarinnan Katarina 11.) Om detta, såsom vi tro,
varit Byrons mening, så äro orden detta stoftgrand icke här fullt passande.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:53:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svmantidsk/1/0224.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free