Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Efter att derifrån hafva borttagit ere, som är infinitiv-ändelse,
hafva vi i spec. den oföränderliga ordroten. Af denna vänta
vi nu, att hon skall låta återfinna sig i sanskritspråket och i
åtskilliga af de Öfriga ariska språken; hon gör så ock. I
sanskrit har den brukligare formen pds, se, intet begynnande s;
men spas finnes dock i vedas i orden spdsa, (spion) tpaschta
(uppenbar) och späs (väktare). Inom den gotho-germaniska
familjen finna vi det åter i det gammal-tyska spékån = spaken,
vårt svenska speja, spache (klok), och speha =*= spejare, spion,
i det svenska spå med dess sammansättningar m. m. I
grekiskan har roten spék gått öfver till shep hvilket bildat verbet
ax^ojiai skåda, samt oxstttixoc, en som skarpt betraktar hvad
han har för sig, en skeptiker; vidare oxoiwtv, speja, vakta,
oxotloc, väktare och deraf ytterligare értioxoroc, episcopus,
upp-syningsman, biskop m. m.
Af denna rot fick nu lat. specere, och deraf spectare, ofta
blicka, och respectare, ofta blicka tillbaka; medelst en
förbindelse af detta verbum samt ändeisen bilis, som betyder möjlig,
lämplig för verbets verksamhet, skapades sålunda ordet
re-spectabilis, som derföre egentligen betyder; en som man
lätte-ligen flera gånger ser tillbaka på. Det obetydliga passerar
oss obemärkt förbi: men möter oss det stora, det sköna, det
ståtliga på. vår väg, så vända vi oss om och se .länge efter
detsamma. Det år denna kraftiga bildlika betydelse, som
under tidernas lopp-mattats till hvad vi nu förstå med respectabeL
Detta samma specere, som i förbindelse med re —
tillbaka, gaf oss respectabel, respect in. fl. ger i förbindelse med
de despicqre, blicka ned på något, förakta, engl. to despice.
Det franska dépit, ursprungligen likbetydande med dét lat
despectns, utmärker nu ej. längre f&råM utan snarare
förargelse; det har dock sin; ursprungliga betydelse qvar i det
prepositionella uttrycket en dépit de-(qudqu’unj, i förakt för,
i trots af någön; det engl. m spite of är samma uttryck, från
hvilket det ursprungligen så betydelsefulla de blifvit bortslarfvadt
Liksom despicere betyder blicka uppifrån ned, så betyder
suspicere, suspicari, blicka nedifrån upp, „se under lugg“,
SveneJc Månadeelcrift. uAe häftet: November 1864. 9
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>